Kovács Sándor Iván: Zrínyi Miklós: „Mint Hektor Trójának…” (Kézirattár, Budapest, 1982)
Kovács Sándor Iván: „MINT HEKTOR TRÓJÁNAK. .." - ZRÍNYI EPIGRAMMÁI - „De szablyám élivel, / Ellenség vérivel. .." - A heroikus epigrammák
A zágrábi kézirat és a bécsi kiadás legfontosabb eltérése, bogy a Zrínyicpigramma utolsó szava ott kibocsátottam, itt kibocsáttam. Négyesy döntése a költő írásmódjával szemben is helyes: az -ot- szótag felesleges, elrontja a Balassi-strófát, s ilyen tévesztésre máshol nincs is példa. Következetlen viszont a Sarkovic/< ; Farkasic/? - Juranks írásmód, hiszen ezek egyformán horvát nevek, ráadásul Zrínyi mindenhol ch-t ír cs helyett (borhátottam, csorbát, c/nnáltam stb.). Zrínyi kézírásából kitetszően a Deli Via Sarkovics névalak Sarkovicsa elé tett vessző is felesleges. Négyesy maga mondja, hogy a horvát kiadásban sincs, márpedig az eposzt horvátra fordító Zrínyi Péter „horvátabb" volt, mint Miklós. A „magyarázó hozzátétel (oppositio)" elve - amit Négyesy képvisel - helyes, de lám, eredeti kéziratában a költő nem élt vele, s kérdés, ő tett-e vesszőt a nyomdai kéziratban a Sarkovics ele, vagy a korrektor a bécsi kiadás munkálatai közben. A Radivoj és Jnrama-epigramma Mast és lölkünk, illetve a Farkasicsepigrammában olvasható fatum és Fielen alakok régies alakja is visszaállítandó, mert bizonyára korhűbb, Zrínyire jellemzőbb nyelvállapotot (nyelvjárási jellegzetességeket) mutatnak, mint a nyomtatvány, amelynek korrektorát nem ismerjük. A négy epigramma éppúgy szoros összefüggésű ciklus, mint az Atilla és a Buda. Zrínyi és Deli Vid az eposz legnagyobb hősei, s Jurâmes és Radivoj, illetve Farkasics úgyszintén külön kiemelést érdemelnek. Nem véletlen még a sorrend sem: a költő a hősök nagyságrendje szerint halad. Az epigrammák eltérő formája is arra vall, hogy az eposz versformáját és strófaszerkezetét követő Atilla és Buda korábbiak. Az epigramma-zártságú Balassi-strófában írt négy epigramma már igényesebb kísérlet. Zrínyi ezekben oly módon darabolja apró sorokra a Balassi-strófát, mint ahogy az Assai ben ballá... olasz közmondást fordította, illetve miként másik epigramma-ciklusa, Az idő és hirnév néhány gnómáját papírra vetette.