Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Zeusz hasznos fia - TÓTHNÉ KIRÁLY KATALIN: „Találkozásaim" Devecseri Gáborral

tő felesége utal visszaemlékezésében. 2 A maga nemében páratlan ez a gyűjte­mény, hiszen nem csak a klasszikusokat - magyarokat és külföldieket - foglal­ja magában, hanem a kortársak alkotásait is. Közülük sajnos, ma már meg­számlálhatóan kevesen vannak csak az élők sorában. Ady, Arany János, az Ezeregyéjszaka, vagy Kaffka Margit és Shakespeare, Oscar Wilde, s a többiek újraolvasása bizonyára sok örömet okozhatott Devecserinek ugyanúgy, mint a kedves barátok Karinthy Ferenc, vagy Somlyó György, Vas István és Szántó Piroska, és mások köteteinek lapozása. A kortár­sak munkáinak kézbevétele közben bizonyára a befogadás kettőssége - az ol­vasói és szigorú kritikusi magatartás is - magával ragadhatta. Édesanyjának Guthi Erzsébetnek műfordításait forgatva pedig, gyermekkorának felidéződése andalíthatta el. Huszár Klára szíves közlése alapján tudható, hogy együtt mulattak a kortársak kedves, tréfás, csipkelődő, helyenként profán bejegyzése­in. A már régen eltávozottak életére gondolva pedig búslakodhatott és megha­tódhatott Devecseri Gábor, amikor Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc, vagy Török Sophie neki szóló dedikációját olvasta. Nem kevésbé lehetett érdekes azokat a köteteket forgatnia, amelyeknek lét­rehozásában maga is részt vett alkotóként, műfordítóként, s bizonyára - ahogy megrögzött szokásává vált - gondolatban még a nyomtatott változatot is át-meg átdolgozta, mert később megfelelőbb formai megoldást talált. A lapszéli jegy­zetei legalábbis ezeket támasztják alá. 3 A gyűjtemény örökbecsű része az antik irodalmat magában foglaló könyvek köre. Ezek a kötetek igazolják azt, hogy olyan színvonalas könyvtári háttér nél­kül, ahol a könyvek munkaeszközként vannak jelen, a legtehetségesebbek sem tudnak értékes irodalmi alkotásokat létrehozni. Devecseri Gábor is ekként használta ezeket a köteteket. Valószínűsíthető, hogy a magyarországi legtelje­sebb Homérosz gyűjteménnyel találkozhat itt a kutató, hiszen az eredeti görög, latin nyelvű kiadások mellett az angol, német, francia, spanyol, orosz, holland, olasz, finn Iliász és Odüsszeia kiadások sorakoznak egymás mellett. Megtalál­ható ugyanakkor az egyes fordításokat elemző szakirodalom is. Adott volt te­hát Devecseri Gábor számára a lehetőség, hogy összehasonlíthassa Johann Heinrich Voss, O. Manninen, Mme Dacier, J. Minckwiss, vagy éppen J.C. 2 Devecseriné Huszár Klára: Devecseri Gábor és a könyvek. In Devecseri Gábor könyvtárának katalógusa, pp. 6-9. 3 Ld. a katalógusban az egyes tételek után hivatkozott ajánlások szövegét és D.G. lapszéli be­jegyzéseit, kritikai észrevételeit.

Next

/
Thumbnails
Contents