Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)
Zeusz hasznos fia - TÓTHNÉ KIRÁLY KATALIN: „Találkozásaim" Devecseri Gáborral
tő felesége utal visszaemlékezésében. 2 A maga nemében páratlan ez a gyűjtemény, hiszen nem csak a klasszikusokat - magyarokat és külföldieket - foglalja magában, hanem a kortársak alkotásait is. Közülük sajnos, ma már megszámlálhatóan kevesen vannak csak az élők sorában. Ady, Arany János, az Ezeregyéjszaka, vagy Kaffka Margit és Shakespeare, Oscar Wilde, s a többiek újraolvasása bizonyára sok örömet okozhatott Devecserinek ugyanúgy, mint a kedves barátok Karinthy Ferenc, vagy Somlyó György, Vas István és Szántó Piroska, és mások köteteinek lapozása. A kortársak munkáinak kézbevétele közben bizonyára a befogadás kettőssége - az olvasói és szigorú kritikusi magatartás is - magával ragadhatta. Édesanyjának Guthi Erzsébetnek műfordításait forgatva pedig, gyermekkorának felidéződése andalíthatta el. Huszár Klára szíves közlése alapján tudható, hogy együtt mulattak a kortársak kedves, tréfás, csipkelődő, helyenként profán bejegyzésein. A már régen eltávozottak életére gondolva pedig búslakodhatott és meghatódhatott Devecseri Gábor, amikor Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc, vagy Török Sophie neki szóló dedikációját olvasta. Nem kevésbé lehetett érdekes azokat a köteteket forgatnia, amelyeknek létrehozásában maga is részt vett alkotóként, műfordítóként, s bizonyára - ahogy megrögzött szokásává vált - gondolatban még a nyomtatott változatot is át-meg átdolgozta, mert később megfelelőbb formai megoldást talált. A lapszéli jegyzetei legalábbis ezeket támasztják alá. 3 A gyűjtemény örökbecsű része az antik irodalmat magában foglaló könyvek köre. Ezek a kötetek igazolják azt, hogy olyan színvonalas könyvtári háttér nélkül, ahol a könyvek munkaeszközként vannak jelen, a legtehetségesebbek sem tudnak értékes irodalmi alkotásokat létrehozni. Devecseri Gábor is ekként használta ezeket a köteteket. Valószínűsíthető, hogy a magyarországi legteljesebb Homérosz gyűjteménnyel találkozhat itt a kutató, hiszen az eredeti görög, latin nyelvű kiadások mellett az angol, német, francia, spanyol, orosz, holland, olasz, finn Iliász és Odüsszeia kiadások sorakoznak egymás mellett. Megtalálható ugyanakkor az egyes fordításokat elemző szakirodalom is. Adott volt tehát Devecseri Gábor számára a lehetőség, hogy összehasonlíthassa Johann Heinrich Voss, O. Manninen, Mme Dacier, J. Minckwiss, vagy éppen J.C. 2 Devecseriné Huszár Klára: Devecseri Gábor és a könyvek. In Devecseri Gábor könyvtárának katalógusa, pp. 6-9. 3 Ld. a katalógusban az egyes tételek után hivatkozott ajánlások szövegét és D.G. lapszéli bejegyzéseit, kritikai észrevételeit.