Gulyás Klára - G. Merva Mária szerk.: Egy barátság levelekben. Gulyás Pál és Németh László levelezése (Budapest, 1990)

1941. szept. 24-én G. P.-nak küldött levelezőlapján írta: ,,Az elébb beszéltem N. Lacival, ő olyan­formán látja a vitás ügyeket, mint én, s szeretné, ha békéig jutna a dolgotok." (Ld. a Gulyás-hagya­tékban.) — a Juhász G.-afférról: A Juhász Géza-ügy előzménye az, hogy Kodolányi János 1941. aug. 4-én Balatonakarattyáról Juhász Gézának hosszú levelet írt, melyben a következő üzenetet küldte G. P.-nak: „Most megpróbálok dolgozni. S melengetem a tervet, hogy egyszer lemegyek Debrecenbe is egy-két napra, Debrecenbe, ahová úgyszólván csak szép emlékek kötnek. Jó volna, ha addig józan belátásra terelnéd Palit. Lásson hát tisztán! Mérje föl, mi fog történni velünk, el­végre magyar és költő, ne vágjon Szabó Lőrinc útjára. Őt elveszett embernek tartom, s már előre sajnálom, milyen bukás lesz az osztályrésze. Mert a versei megmaradnak ugyan, de testi élete is van az embernek, baráti köre, közössége, fajtája. Nehogy Pali is kövesse őt a zsákutcába." (A levél megj.: Juhász Géza levelesládája. Vál., sajtó alá rend.: Juhász Gézáné és Lévay Botond. Jegyz.: Lévay Botond. Előszó: Kardos László. Bp., 1987. 241-247. I.) Gulyás 1941. szept. 21-én egy hosszú levélben számolt be Földessy Gyulának a — Kodolányi-levél nyomán — Juhász Gézával támadt konfliktusáról. Csak a Juhász Géza-ügyre vonatkozó részeket idézzük a Földessyhez írott levélből, melyben Gulyás „literátor barátunk"-nak aposztrofálja Juhász Gézát: „ilyen titkos métely emésztgeti a másik, különben érdemes literátor barátunkat is, Babits tiszteletreméltó kópiáját. Odáig fajult az irigysége, hogy valamelyik este — talán két hete — egy szenzációs felfedezésre bukkant. Kodolányiról beszélgettünk, aki hosszú levelet írt literátor barátunkhoz. Ebben a levélben a baranyai mester széles panorámát rajzolt a nemsoká fejvesztve menekülő német ármádiáról. Aztán catói szigorral kiáltott fel: jaj lesz majd a Szabó Lőrinceknek és az Erdélyi Józsefeknek! Ezek a Kreml fölött lebegendő Horogkereszt győzelmére készítgetnek tyrtaeusi ódákat... Zsákut­cába jutottak máris. S Gulyás Pál is vigyázzon, úgy ne járjon, mint ők... Megjegyeztem literátor barátomnak, hogy Kodolányinak jobban kell vigyáznia a >zsáWra<. Be van őkelme varrva eléggé. Annak idején egy egész kötetet ajánlott — Heltai Jenőnek, most pedig hallani se akar erről a ^nagykörúti békáról <. S ezer efféle >zsák<. Literátor barátunk ekkor tálalta be a[z] >aqua Tofanáe-s csemegét. Hirtelen mozdulattal lesütötte a szemét, s félig rám hunyorogva azt a vádat rebegte el, hogy én hét évvel ezelőtt a Té­kozló c. kötetem elé írt előszavában egy szót elsüllyesztettem korrigálás közben. >A valóságtisztelő V magyar líra és a reális Debrecen legromantikusabb költője.< így kezdő­dik a végzetes esszé. Nos, ebből a mondatból őszerinte a >maiehiányzik ott, ahol hiányjelet te­szek. Rettenetes csüggetegség és elkeseredés fogta el a szívemet. Mit várjak a világtól, ha a jobbak is ilyen jók? Ha ily vakmerő módon lehet rágalmazni — bizonyítékok híján? Hiszen a nyomda azóta már eldobta a korrektúrát (utánajártam). Ő állítólag őrzi a másolatot. De mit ér az olyan ember hitele, akinek az írásáról az derül ki, hogy — plágium? Ha még megvan a Tékozló Nálad, kérlek, tedd mellé a Napkelet 1928. szept. 15-i számát. Ebben Németh László a Misztikus ünnepi asztal kritikáját adja. (Karácsonyra talán megjelenik Németh most készülő kötetében.) Hasonlítsd össze a Tékozló előszavával! Három főtétel ez az elősző: 1. Csupa lomba költészetem, de — metafizikai tenyészet. 2. Az idill mögött a Végtelenség gomolyog. 3. Gyengéd és erős, mikroszkopikus és széles távlatú... Pont ezt fejti ki — Németh László. Literá­torunk még a Kötőszavak fordulatában is — kopírozza. Több levelet vá'tottur.k ebben az ügyben. Életem egyik legszomorúbb korszaka. Undor fog el. Vannak sime, melankolikus borongású egyének, csupa kedvesség, csupa harmónia mázával. De ez csak máz. A máz alatt — banális komiszság feketéllik. Ezzel az Eoitaphiummal végzem ezt az ügyet: Egy plagizátorhoz Szidod a németet s a német forrása eszednek-szavadnak. Igy kiáltnak a tolvajok >tolvaj! e-t, hogyha gyáván szaladnak.

Next

/
Thumbnails
Contents