Gulyás Klára - G. Merva Mária szerk.: Egy barátság levelekben. Gulyás Pál és Németh László levelezése (Budapest, 1990)

in Debrecen. Némedi Lajost kérte fel voltaképp Pukánszky,de ő most beteges, fáradt, a gyomra. Mivel engem „debreceni specialistának" tart, így ugrasztottak a tanulmány­ba. Annyira megtetszettem Pesten, hogy azonnal egy másikat is kértek. Valószínűleg érzik, hogy a sok stréber közt íme, egy balek, aki tényleg sokat töprengett a német­magyar összefüggésen, s most szíve szerint beszél. Némedi azt mondta, Tégedet is (mo­solyogsz?) igen szívesen látnának ott — közvetítselek? Az első számban persze Illyés jött... Nemrég küldtem el Kerényinek a Szarvasokká vált fiúk szövegét. Az Erdélyi for­dítása iránt érdeklődött Károly, kíváncsi volt, jó-e a fordítás. Jegyzetekkel láttam el a magyar szöveget, s létrejött az én fordításom is. Ugy gondolom, tanulságos az eset. Én visszavezettem a „balladát" az Ale mortului-, Markos-sínekre. Meglepett, mennyire azo­nos tőből valók... S „csuda" se volt sehol a szövegben. Két eltérő felfogásmód. A ma­gyar balladahang (regős elemekkel kevert) orgona-komolysága az Erdélyi megoldása. S bizonyítvány az ő tradicionálisan magyar természete mellett. Én „visszarománosítot­tam" a szarvasokat. Egy-két kifejezést a szívemből ugrasztottam fel, talán nincs meg a népnél, de ad analogiam... S különben is nagyszerűen lehet társasjátékot űzni ezzel: a népnél lehetséges? Pl. „tehenész", ebből: „tehenész/Ve..." „Afj/óka..." Egy kérdésre légy sz. választ adni: a Magyar éjszakák ill. sz. gyanánt megjelenik-éa Bethlen Katád? Mikor? Milyen körülmények közt? Én ti. a Költők sorsa D.-t mint IV. számot szerepeltetném ebben az esetben, ha egyévi vajúdás után Rozsnyón Potocsny úr szét nem rombolja az ólmot. Mert írásaink eredménye: az ólom. Ellának kézcsók, szeretettel: Pali Ha Földessyvel összejönnél, az Ady T.-ra vonatkozólag csináljatok programot! Szi­get—Debrecen tengelye vagy. Segíts! 298. [Debrecen, 1940. szept. 25.] Kedves Laci, ezennel bejelentem, hogy még élek. Tegnapelőtt fordítottam le Hölderlin An den Ätherjet, anélkül hogy magam felszálltam volna Éther atyához. Tegnap érkezett Ká­rolytól egy lap. Ebben a Te nagylelkű és tékozló szándékodat adja tudtul: világra akarsz segíteni az irodalmi nemlétből. Köszönöm. Ma estére a Költők s. Debrecenben-t itt találom az asztalomon. Úgy látszik, az a Potocsny mégse olvasztotta be. Ezért most már véglegesre korrigálva visszaküldöm Rozsnyóra a Magyar Éjszakák IV. számaként. A Tied a Kelet N.-ben már régen hirdetett III. szám. Ebben az ügyben írtam én Neked már egy hónapja — talán elveszett a lap. A III. számhoz tehát légy sz. tartsd magad — Bethlen Katával. Bizonyára az elmúlt hónapok — amelyekről egyszer beszámolsz majd — nagy rétegeket raktak le életed fundamentumára. Én írtam néhány oldalt, többet töprengtem. Az Athenaeum német antológiát ad ki, Keresztury abba kért fordítani a Nibelung-énekből, az Eddából, a Hildebrandsliedet és a Heilandból. A Nibelung-ének előhangját már elküldtem neki. Szép forma, gazdag árny-fény lengése a szótagoknak.

Next

/
Thumbnails
Contents