Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)

JEGYZETEK

A föld című regény fordítását utóbb Szabó Lőrincre bízta, aki a regény nagy részét Kardos Pálnak adta fordításra (L.: később). Füzetes válla­latot: Lantos antikvárius kiadásában. Babits bevezető cikke: Magyar köl­tő kilencszáztizenkilencben. Múzsa: A konzervatív irodalmi folyóirat meg is indult Magyar Múzsa címen, Császár Elemér és Pékár Gyula, az ellen­forradalmi rendszer kultúrpolitikája reprezentánsainak irányításával. KARDOS PÁL LEVELE SZABÖ LŐRINCNEK. (MTA kézirattárában) Rázárult a vasajtó: Békés István lezárása. Jöhetnek Prágából is levelek: Mandel Pál oda utazott gyógyszerészetet tanulni. Románok elzártak ben­nünket Pesttől: Békés István emlékezése szerint 1919 kora őszén még utazók vihettek magukkal leveleket, de amikor ez a vállalkozás elszapo­rodott, a királyi román megszálló hatóságok büntetés kiszabásával le­hetetlenítették a kapcsolattartásnak ezt a módját. Temesváron Szemle: L. : Kisnapló. A megszabadulás öröme: Nem politikai értelemben írja, csupán az utazási lehetőséget méltatja, ezt egyértelműsíti egész levelezése. Már nem tartozik ugyan az időrend okán a kötet történetéhez, mégis a jegyzetben jeleznünk kell az MTA kézirattárában lévő levelek alapján a debreceni baráti kör szétválását, átrendeződését, további sorsát. Míg az 1919 őszi, Békés István-tervezte lapterv a budapesti irodalmi élet fi­gyelmét felkelthette, egy későbbi vállalkozás terve már csak jószándékú, visszhangtalan tervezgetés maradhatott: „Mi ugyanis régi álmunkat ker­getjük, amely immáron nagyon közelít a megvalósuláshoz. Ezennel bemu­tatom tehát magamat, mint az 'Akarat' (a cím még nem biztos) szerkesz­tőbizottságának egyik tagját. Felelős szerkesztő Juhász Géza alanyi, sőt olykor tárgyi költő, munkatársak eddigelé: Béber László, Kincs Elek, Gu­lyás Pál, Kardos László és Lóránt József." — írja Kardos Pál (1920. de­cember 16-án). Gulyás Pál is ír egy félig önirónikus, félig hitetlenkedő levelet Szabó Lőrinc buzdítására. Utóbb azonban Kardos Pál így ke­sereg 1921. január 22-én: „A mi lapunk füstbe ment, pedig meg se gyújt­hattuk. Magam se vettem egészen komolyan a tervet, neked is tréfásan írtam róla, de azért nem kellett volna annyira kicsúfolnod és oly hidegen elutasítanod bennünket." Szabó Lőrinc elutasítása nern a barátság meg­szakítása volt, csak a realitások mérlegelése. A baráti kapcsolatot főleg Kardos Pállal tartja a Debrecenben maradtak közül, és — amennyiben lehet — az irodalmi életbe is bevonja barátait. 1920 augusztusában Kar­dos Pálnak juttatja a Király Györgytől kapott feladatot, a Révai kiadó Zola-sorozatában A Föld c. regény fordítását: „Nagyon jól esett, hogy nekünk szántad ezt a dolgot, természetesen el is fogadjuk. Légy szíves, küldd el a francia és német szöveget, s ha van más magyar fordítása is, azt is. Ez utóbbit persze csak végszükségben használnék. Mindezt ha­mar kérnők, mert az idő kevés. A fordítást nagyobb részben Mariska, kisebb részben én fogom végezni." (nyugtázza köszönettel Kardos Pál 1920. augusztus 4-én). Mint a Barbusse-fordítást Szabó Lőrinc a Schöp­flin neve alatt, a Zolát a Kardos-testvérek Szabó Lőrinc nevében ké­szítik. Szeptember 3-án már így írnak: „A fordítás megy, eddig 120 ol­dal van készen. Eleinte egy kicsit nehéz völt, de most már belejöttünk, naponta egy ívet csinálunk. Még 28 napunk és 22 ívünk van hátra, tehát aggodalomra nincs ok." Szeptember 22-én pedig arról számol be, hogy „nekem még valami 90, Mariskának 50—60 oldal hiányzik. Elsejére ok­vetlen kész leszek". Egy év múlva Gulyás Pál sorsán lendítendő, szeretné ha őt is felhozhatná Az Est-lapokhoz, Tóth Árpádhoz és önmagához ha­sonlóan, mint jó gyorsírót. Amikor az ötlettel felkeresi Kardos Pál Gu­lyás Pált, megtalálja nála azt a lapot, amelyen — a maga tépelődő-ön-

Next

/
Thumbnails
Contents