Kabdebó Lóránt szerk.: Vita a Nyugatról – Az 1972. ápr. 27-i Nyugat-konferencia (Budapest, 1973)

bitói jócskán válogattak, és hogy Nerval teljesen elmaradt. De Nerval — a prózaíró és a költő — igazi jelentőségére csupán Proust és a szürrealisták figyelmeztettek. (Néhány fontos szonettjét csak a XX. században adták ki). Nervalt Babits és Kosztolányi is lénye­gében mellőzi. Visszatérve a Kisfaludy Társaság antológiájára, a második kötet alappillérei a következők: Leconte de Lisle 17 vers­sel, Sully Prudhomme, aki rövidesen Nobel-díjat kap, 32-vel, Heredia 41-el, Coppée 25-tel. Baudelaire-től 6, Verlaine-től 7 verset közöltek, a ma már teljesen ismeretlen Lemoyne-tól 10-et. Nem szerepel Rimbaud (Claudel híres előszavának dátuma Rimbaud ösz­szegyűjtött verseihez 1912. július), nem szerepel Mallarmé, Cros. sem Lafourge. Szeretném itt megjegyezni, hogy Gustave Lanson francia irodalomtörténetének 1924-ben megjelent tizennyolcadik kiadásában csupán lábjegyzetben említi meg Nervalt és Rimbaud-t (3—3 sorban), és Mallarméról fő szövegben ezt írja: (Mallarmé) ,,aki, úgy tűnik, finom társalgásával jelentős befolyást gyakorolt, tökéletlen művész, nem sikerült magát kifejeznie". És még egy ada­lék: Henri Lemaitre La poésie française depuis Baudelaire című könyvében (1964) Cros nevét mindössze a kronológiai táblázatba veszik fel. Babitsnál és Kosztolányinál már Baudelaire és Verlaine kerül élre, de Leconte de Lisle és Heredia is megtartják még előkelő he­lyüket (talán nem is egészen jogtalanul). Rimbaud szerepe is meg­nő, de korántsem bálvány (szerencsére), sőt idegenkednek is egy kicsit tőle. ,,. . . félig lángész, félig kalandor. Az új költészet »cso­dagyereke«" — mondja róla Kosztolányi a Modern költők 1921-ben megjelent második kiadásában, aHol Herédiáról ez áll: „Versei örökkévaló nevet biztosítanak neki." A legújabb, a szürrealizmus tanulságait figyelembevevő antológiák és fordítások tanúsága sze­rint Baudelaire mellé Nerval, Rimbaud és Mallarmé zárkózott fel. Verlaine jelentősége némiképp, Herediáé és Leconte de Lisle-é erő­sen csökkent, és megjelent Cros meg Lautréamont. (Ez utóbbi ná­lunk még korántsem olyan fontos, mint 1918 óta a franciák jóré­szénél.) Szeretném megjegyezni, hogy csak sietősen jelzek egy-egy adalékot, semmiképp se törekszem kritikatörténeti áttekintésre, és ezért nem szólok Szabó Dezső jelentős tanulmányairól sem.) * * * Nálunk tehát Adyval, Babitssal és Kosztolányival kerül Baude­laire a XIX. századi francia irodalom középpontjába. Laczkó Géza írja 1921-ben, hogy a magyar Baudelaire fordítások jelentősége a XIX. századi nagy Shakespeare-fordításokéval vetekszik. Baude-

Next

/
Thumbnails
Contents