Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

Hogy miért olyan nehéz betörni Adyval a világirodalomba? Először is a világirodalomba az epikai és drámai művek sokkal könnyebben törnek be fordításokon keresztül. A világon sok mil­lió ember számítja nagy olvasmányai közé a Háború és békét vagy az Iliászt vagy Swiftet — de legfeljebb 5 vagy 10 % olvasta eze­ket a műveket eredetiben. Emlékszem, hogy például a Háború és békének az a német „Reclam" füzetben való fordítása, amelyet hetedikes gimnazista koromban órákon olvastam a pad alatt, egé­szen rossz fordítás volt. De a Háború és béke epikai nagyságát rossz fordítással sem lehet széttörni, ez hat mindenen keresztül. Ugyanez áll Shakespeare-re és a görög tragédiákra is. A líra vi­szont a legritkább esetben adható vissza. Ez jellegzetességei közé tartozik. Például fiatal koromban, amikor a német kapcsolataim nagyon erősek voltak, Stefan George méretű lírikusok fordításá­ban is olvastam a nagy francia költőket, és mondhatom, ha Baude­laire-t nem olvastam volna eredetiben, a Stefan George-féle Baudelaire soha nem tett volna rám semmiféle hatást. Szándéko­san hozom fel Stefan Georgét, mert rá igazán nem lehet azt mon­dani, hogy nyersfordításból dolgozott, vagy nem tudott verselni, és mégis elsikkadt nála az, ami Baudelaire-nél emberileg olyan mé­lyen megkapó. — Vannak bizonyos dolgok, melyeknek franciául egészen más az érzelmi súlyuk, mint németül. Mindez természe­tesen még fokozottabban áll egy olyan kis nép és távoleső iroda­lom nyelvére, mint amilyen a magyar. Azt hiszem, illúzió volna azt hinni, hogy például Petőfi de facto bekerült a világirodalomba. Ha világirodalomról beszélünk, két dolgot nagyon meg kell külön­böztetnünk egymástól. Az egyik, hogy mi az, aminek világirodalmi színvonala van, és mi az, ami csak nemzeti színvonalon létezik. Ez objektív ítélet. A második az a ténymegállapítás, hogy mi az, ami eleven tényező a világirodalomban. Ez nem függ kizárólag az értéktől. (Az érték szót itt nem csak esztétikai értelemben hasz­nálom, hanem az egész személyiség és az egész munka szempont­jából.) Illusztrációképp egy távoli példát hozok fel. Heine csak­ugyan világirodalom volt, sőt bizonyos időben például a francia irodalomra is komoly nagy hatást gyakorolt. Ezzel szemben van Heinének egy nagy német kortársa, igazán nem merném állítani, hogy kisebb volna, mint ő: Gottfried Keller. Gottfried Keller soha­sem lett világirodalom. Soha nem volt hatása a német irodalmon kívül. Vagyis különféle irodalmi, társadalmi, nyelvi és egyéb kö­rülmények következménye, hogy valaki tényleges faktorrá válik-e a világirodalomban, és meg kell mondani, hogy a magyar iroda-

Next

/
Thumbnails
Contents