Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

lalkozott, amire igényes költő egyáltalán vállalkozhat, az, hogy a perc ihletét sem utasította el, és mégsem napi igazságokat, hanem maradandó érvényű igazságokat tudott kimondani akár a napi politika ihletéséből is. Sokan vannak, akik a magas irodalomtól idegennek érzik az efféle „alkalmiságot". Bár nála ez nem alkalmi módon fejeződik ki, de mégis az alkalom ihletéséből támadt ver­sekről és publicisztikáról van itt szó. Sokan félnek ettől: hátha holnap nem lesz érvényes az, amit én ma mondok. De az, aki hisz a maga igazában, s aki ráadásul még zseniális is, mint Ady, annak úgy látszik, hogy ilyenkor is és ilyen nehéz, szinte lehetetlen vál­lalkozásokban is sikerül időtállót és maradandót alkotnia. Mi az oka annak, hogy Adyval olyan nehéz betörni a világ­irodalomba, — hangzik a következő kérdés. Hát nagyon okos len­nék, ha én ezt pontosan és részletesen meg tudnám indokolni. Mindenesetre hadd legyek optimista. Ügy érzem, hogy az utóbbi években történt egy-két olyan lépés, ami ama mutat, hogy nem is olyan lehetetlen. Arról nyilván már nem lehet szó, mert egy bizonyos fáziseltolódás történt, hogy tömeg-népszerűséget vívjunk ki Ady számára. De azt, hogy legalább a szakma, Európa költői vagy a világ tájékozott költői és irodalmárai valahol, legalábbis a saját házi, megíratlan lexikonjaikban oda tegyék Adyt, ahova való, erre történtek lépések. Az elmúlt években én talán a legkiemelke­dőbbnek a német fordításokat tartanám. Franz Fühmann Ady­fordításai számomra a csoda erejével hatottak, mert úgy érzem hogy amennyire fordításban lehet, a német költőnek sikerült át­mentenie Ady hangját úgy, hogy azok a szóösszetételek, szimbo­likus eszközök, nyelvi eszközök, képek amik Adynál szerepelnek, az eredetiség varázsával hatnak anélkül, hogy ezek valamiféle né­met szeoesszióra vagy a német expresszionizmus valamely válfa­jára hasonlítanának, és anélkül, hogy elavultnak tetszenének. De nem tartom jelentéktelennek azt sem, hogy a franciák kiadtak a Corvina közreműködésével egy Ady-kötetet. Igen változó ennek a színvonala, sokféle költő más-más felfogásban fordított, illetve adaptált verseiket. De itt is van néhány telitalálat. S azt hiszem, hogy franciául is megszületett legalább egy tucatra való olyan Ady-vers, amely méltóképpen mutatja be őt a világnak. Oroszul is történtek eredményes kísérletek az utóbbi években. Ott sem lehet arról beszélni, hogy a kötet egészében tökéletesen sikerült. De néhány jól adaptált vers oroszul újjászületett 'és át is törte a közöny falát. Az oroszoknál talán ez még könnyebben ment, mert azok a kelet-európai problémák és küzdelmek, amelyekkel Ady birkózott, azok számukra jóval érthetőbbek, mint a nyugati ember számára. Űgyhogy azt hiszem, ha olyan betörésre nem is számít-

Next

/
Thumbnails
Contents