Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

PILINSZKY JÁNOS Ady ébresztett rá a költészet értelmére tizennégy éves korom­ban. Mégis tökéletesen megértem, miért hanyatlott napjainkban költészete iránti szeretetünk, lelkesedésünk. A koncentrációs tá­borok világa, az egyetlen kis didergő molekulára redukált ember után mit kezdjünk Ady királyi pózaival? József Attila mérésadatai az emberről és a mindenségről kétségtelenül sokkalta pontosab­bak, használhatóbbak számunkra. Ady helye a világirodalomban? Sajnos, Adyt fordítani szinte lehetetlen. Költészete főként nyelvi és képi szuggesztiókból él, ami sehogy se tűri meg a fordítás — minden fordítás — nélkülözhe­tetlen értelmező munkáját. Igaz, minden költői nyelv szimbolikus, nemcsak Adyé. De például József Attila szimbólumai valamiféle hyperkonkrétság szabatosságával hatnak — tökéletesen fotogének, hogy úgy mondjam, tehát fordítbatóak, előhívhatóak, átvihetőek bármelyik idegen nyelv képernyőjére. Ady jövője? Az értékelésében mutatkozó apály — szerintem — előbb-utóbb eltűnik majd. Hiszen épp költészetének „királyi ele­me" rendkívül gazdag, sokrétű, ha sokszor több is van benne — sajnos •— a nietzscheánus, mint az evangéliumi királyságból. Ady és a modernitás? Számomra — mindenek ellenére — dön­tően és végérvényesen Ady a legjelentősebb modern magyar költő. Mint Baudelaire a franciáknál, ő az, aki Atlasz módjára ^megfor­dította hátán a régi világot, mondhatnám úgy is, a régi magyar világot. Ilyen tettre csak szuverén óriás vállalkozhatott. Hogy má­sok Európa modernebb törekvéseit közvetítették volna? Mit szá­mít? Ady egy irodalomtörténeti pillanatban a glóbus ránk eső pontján magára vette és meg is fordította a világot. A többi iro­dalom. És többnyire csak irodalom már. Hatása? Közvetlenül vagy közvetve szinte valamennyiünkben tovább él. Legnyilvánvalóbhan Juhász Ferenc lírájában, aki Ady kozmikus sugallatait igyekszik lenyűgöző részletmunkákkal egy az egyhez arányban konkretizálni. 1968.

Next

/
Thumbnails
Contents