Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

Hogy miért olyan nehéz betörni Adyval a világirodalomba? Ügy érzem, az előbbiek részben erre is választ adnak. Erényei és gyengeségei együtt adják a magyarázatot. Mindnyájan elfogadtuk hosszú ideje, s minden további meggondolás nélkül, hogy Ady a modern magyar költészet egyedüli megteremtője. Ez, ha a ma­gyar költészetet elszigetelten, s egy múlt századi költő-modell fény­töréseiben nézzük, még igaznak is látszik. De az európai költészet fejlődésében Ady sokkal inkább utóvéd, mint úttörő, még azzal a megszorítással is, hogy a nagy utóvédek művében is ott az út­törés távlata. Ady mégis sokkal inkább egyik utolsó nagy kép­viselője annak az ő korában már lezáruló fejlődési folyamatnak, amelyet a dekadens, szimbolista, impresszionista jelzőkkel szoktak körülkeríteni. Ez semmiképp sem kisebbítheti őt a mi szemünk­ben, ám lehetetlen számot nem vetni azzal, hogy Ady nem hathat kezdeményezőként abban a világirodalomban, amelyben a költői én személytelenítése került napirendre, a romantikus énkultusz felszámolása egy egyetemesebb lírai én kialakítása által. Pusztán kronologikusan még az sem oly egyértelmű, hogy ő az első, aki „új időknek új dalaival" tört be a magyar költészetbe. Az új dal inkább kórusként jelentkezett, mint magányos szólamként. A Még egyszer 1903-ban jelenít meg, és köztudomásúan még a magyar költészeten belül sem képvisel lényegesen újat a századvégi lírá­hoz képest, mikor Babits valóban és kétségtelenül új hangot kép­viselő első költeményei 1902-ben keletkeztek, és a többiek új hangja is Adyval egy időben és tőle függetlenül készülődött. Egy igazán új, az európai líra forradalmával együttrezgő magyar lírai hangvétel pedig, igaz, Ady után, de nem belőle kiindulóan, Füst Milán és Kassák Lajos költészetében szólal meg alig néhány évvel később. Ez lehet a forrása annak — mint ahogy amaz, ha nem is bizo­nyítéka, mindenesetre jele ennek —, hogy bár Ady az idegen nyel­vekre talán legtöbbet fordított magyar költő, az a nagy várakozás, amivel e fordítások elé mindig újra nézünk, mindig újra csaló­dással jár. Míg József Attila minden, akár legszerényebb külföldi megjelenése is legalább a további várakozás visszhangját kelti fel. Azok a francia költőbarátaim, akik megtisztelő feladatként fog­tak neki legutóbb Ady új és eddigi legrangosabb francia átülte­tésének, szinte egybehangzó csalódásukról számoltak be: Adyt for­dítva, minden törekvésük ellenére, óhatatlanul vagy másodlagos Victor Hugo-, vagy másodlagos Verlaine-versek kerültek ki mun­kájuk alól. S valóban, ha megnézzük, alig voltak képesek valamit átmenteni éppen abból, ami Adyt a mi számunkra oly hasonlít­hatatlanná és egyetlenné teszi. A Poètes d'aujourd'hui sorozat nagy

Next

/
Thumbnails
Contents