Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)

TANULMÁNYOK - Kabdebó Lóránt: A költő és egy szerkesztő (Babits és Balogh József kapcsolata)

lógus, az Oedipus királyt a húszas években már lefordította. Fordítsa le a másik Oidipus-drámát is, az éppen kapóra jön akadémiai székfoglalójára, és a két drá­ma kétnyelvű kiadásával indulhat a sorozat. Az együttműködés elvei adottak: az Amor Sanctus hasonló kétnyelvű kiadás volt. Csakhogy közbeszólt két moz­zanat: Babitsot betegsége meggátolta, hogy a görög szöveget ugyanúgy össze­állítsa a felhasznált variánsok alapján, mint tette azt a latin himnuszok eseté­ben; másrészt a kötet szerkesztésével Moravcsik Gyulát, a nemzetközi hírű pro­fesszort bízták meg. És itt tört ki a botrány, amely később a Horatius-összes magyar szövegének esetében megismétlődött a hatvanas években: a filológia és a költészet elve összeütközött. Balogh csak hajtja a költőt, amire a beszélgető füzetek egy sóhaja a meg­felelő kommentár: „Balogh Jóska ne sürgetné?" ö igyekszik a korábbi attitűdöt tartani, egyensúlyozni a külső nehézség és a költő betegsége okozta bajok növe­kedése ellenére is. Ennek az egyensúlyozó munkának a fázisait jelentik az 1940. augusztus 30-i, az 1941. április 16-i, majd május 13-i levelek, végül a július 16-i tisztelettel sürgető távirat: Kedves Barátom, Kelet nélküli, augusztus 15-én érkezett szíves leveleddel nagy örömet szereztél. Remélem, megengeded, hogy szeptember első napjaiban, röviddel visszatérted után, felkereshesselek. Tegnapelőtt a Parthenon Elnökénél megbeszélés folyt Né­meth Antallal, akivel megállapodtunk, hogy az Oedipus premierje januárban lesz. Azt megelőzi egy magyarázó matiné a Kamara Színházban. Januárban kellene tehát a kétnyelvű kötetnek megjelenni. A szedéssel ezek szerint októberben kellene megindulnunk. Arra kérnélek tehát, hogy az Athenaeum hozzájárulását lennél szíves, ha úgy tetszik, szeptemberi találkozásunkig megszerezni. Illyés Gyulával úgy állapodtunk meg, hogy ő beszélne a matinén fordításodról. Szophokleszről még keresünk alkalmas előadót. Meglepetve hallottam Németh Antaltól, hogy a kórusokat Veress Sándor zené­jére énekeltetni óhajtja. Ez persze azt tenné szükségessé, hogy a szövegeket rész­ben vagy egészben a közönség kezébe adjuk, különben semmit sem fog érteni belőle. Őszinte tisztelettel köszönt készséges, régi híved Balogh József Kedves Barátom, nagyon sajnálom, hogy kénytelen voltam pihenésedet és ünnepnapjaidat táv­irattal megzavarni, amelyben a Szophoklesz-fordítások magyar szövegének meg­küldését bátorkodtam kérni. A görög szöveg szedése ugyanis megindult, és a nyomdát foglalkoztatnunk kell, ha a jövő hónapban meg akarunk jelenni. Ha nincsen terhedre, légy szíves, kérlek a megállapodást visszaküldeni, vagy vé­telét és rendben voltát igazolni. A magyar kézirat, biztos vagyok benne, szívessé­gedből hamarosan kezünkben lesz. Remélem, hogy az esztergomi tavasz megkönnyebbülést jelent majd állapo­todban. őszinte szívből kíván minden jót készséges tisztelőd és régi híved Balogh József Mélyen tisztelt, kedves barátom, május 2-án kelt megtisztelő szíves leveledet nagyon köszönöm. Csak ma írha­tok, mert néhány napot tágabb pátriádban, Tolnában töltöttem. Sajnálattal olvasom leveledben, mellyel fáradságot okoztam Néked, hogy is­mét gyengélkedtél; Illyés Gyula útján azóta is értesültem egészségi állapotod vál­tozásairól.

Next

/
Thumbnails
Contents