Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)
TANULMÁNYOK - Kabdebó Lóránt: A költő és egy szerkesztő (Babits és Balogh József kapcsolata)
lógus, az Oedipus királyt a húszas években már lefordította. Fordítsa le a másik Oidipus-drámát is, az éppen kapóra jön akadémiai székfoglalójára, és a két dráma kétnyelvű kiadásával indulhat a sorozat. Az együttműködés elvei adottak: az Amor Sanctus hasonló kétnyelvű kiadás volt. Csakhogy közbeszólt két mozzanat: Babitsot betegsége meggátolta, hogy a görög szöveget ugyanúgy összeállítsa a felhasznált variánsok alapján, mint tette azt a latin himnuszok esetében; másrészt a kötet szerkesztésével Moravcsik Gyulát, a nemzetközi hírű professzort bízták meg. És itt tört ki a botrány, amely később a Horatius-összes magyar szövegének esetében megismétlődött a hatvanas években: a filológia és a költészet elve összeütközött. Balogh csak hajtja a költőt, amire a beszélgető füzetek egy sóhaja a megfelelő kommentár: „Balogh Jóska ne sürgetné?" ö igyekszik a korábbi attitűdöt tartani, egyensúlyozni a külső nehézség és a költő betegsége okozta bajok növekedése ellenére is. Ennek az egyensúlyozó munkának a fázisait jelentik az 1940. augusztus 30-i, az 1941. április 16-i, majd május 13-i levelek, végül a július 16-i tisztelettel sürgető távirat: Kedves Barátom, Kelet nélküli, augusztus 15-én érkezett szíves leveleddel nagy örömet szereztél. Remélem, megengeded, hogy szeptember első napjaiban, röviddel visszatérted után, felkereshesselek. Tegnapelőtt a Parthenon Elnökénél megbeszélés folyt Németh Antallal, akivel megállapodtunk, hogy az Oedipus premierje januárban lesz. Azt megelőzi egy magyarázó matiné a Kamara Színházban. Januárban kellene tehát a kétnyelvű kötetnek megjelenni. A szedéssel ezek szerint októberben kellene megindulnunk. Arra kérnélek tehát, hogy az Athenaeum hozzájárulását lennél szíves, ha úgy tetszik, szeptemberi találkozásunkig megszerezni. Illyés Gyulával úgy állapodtunk meg, hogy ő beszélne a matinén fordításodról. Szophokleszről még keresünk alkalmas előadót. Meglepetve hallottam Németh Antaltól, hogy a kórusokat Veress Sándor zenéjére énekeltetni óhajtja. Ez persze azt tenné szükségessé, hogy a szövegeket részben vagy egészben a közönség kezébe adjuk, különben semmit sem fog érteni belőle. Őszinte tisztelettel köszönt készséges, régi híved Balogh József Kedves Barátom, nagyon sajnálom, hogy kénytelen voltam pihenésedet és ünnepnapjaidat távirattal megzavarni, amelyben a Szophoklesz-fordítások magyar szövegének megküldését bátorkodtam kérni. A görög szöveg szedése ugyanis megindult, és a nyomdát foglalkoztatnunk kell, ha a jövő hónapban meg akarunk jelenni. Ha nincsen terhedre, légy szíves, kérlek a megállapodást visszaküldeni, vagy vételét és rendben voltát igazolni. A magyar kézirat, biztos vagyok benne, szívességedből hamarosan kezünkben lesz. Remélem, hogy az esztergomi tavasz megkönnyebbülést jelent majd állapotodban. őszinte szívből kíván minden jót készséges tisztelőd és régi híved Balogh József Mélyen tisztelt, kedves barátom, május 2-án kelt megtisztelő szíves leveledet nagyon köszönöm. Csak ma írhatok, mert néhány napot tágabb pátriádban, Tolnában töltöttem. Sajnálattal olvasom leveledben, mellyel fáradságot okoztam Néked, hogy ismét gyengélkedtél; Illyés Gyula útján azóta is értesültem egészségi állapotod változásairól.