Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)
TANULMÁNYOK - Tasi József: Babits, Zsolt Béla, Hatvány és József Attila (Adalékok a „Tárgyi kritikai tanulmány" történetéhez)
apellálni. Szeretnék t.i. tisztába lenni n.b. véleményével a múltkori verset illetőleg, hogy az Esztendőnek beküldhessem." 31 ' A forradalmak után egy megváltozott, önérzetesebb Zsolt Béla jelentkezik Babitsnál. A TAVASZ című Nagyváradon kiadott művészeti és szépirodalmi hetilap cégjelzéses levélpapírján írt soraival — főszerkesztő: Zsolt Béla — 1919. szeptember 19-én keresi fel régi mesterét: ,,[. . .] mindenekelőtt is azt a reményemet fejezem ki, hogy minden komolyabb baj nélkül élte át a rettenetes négy hónapot. Még nem volt alkalmam megköszönni közbenjárását, bár szerencsémre közvetlenül elutazásom előtt a tüdőm ágyba fektetett és így itt ragadtam. Remélem, hogy Aladárral szintén nem történt komoly baj." Ezután kéziratot kér a Tavasz számára Babitstól és közvetítésével Schöplintöl, Laczkó Gézától, Horváth Henriktől. .. Megküldi Régi spanyol históriás ének című költeményét: „Nagyon kérem, hogy a Nyugat megindulása esetén megjelenését szíveskedjék lehetővé tenni." Levelét ,,a régi, tanítványi szeretettel és hálával", továbbá — mivel kéziratot is kért — „egyúttal a Tiszántúl reménykedő magyarjai nevében is" zárja. 37 A Zsolt által szerkesztett Tauaszból megtudjuk, hogy az író már 1919 februárjában Fáklya címen lapot tervezett és Babits megküldte neki Spleen című Baudelaire-fordítását, mely itt jelent meg először (1919. június 28-án). A szeptember 6-i számban találjuk Babits Búcsú című Swinburne-fordítását — meglehet, más írását is közölték kéziratból vagy a budapesti lapokból átvéve, de a Tavasz csak hiányosan van meg a magyarországi könyvtárakban. A Zsolt által küldött verset Babits nem közölte az 1919 novemberében újrainduló Nyugatban. Zsolt Béla, versei 1921-es gyűjteményében, a Spanyol históriá-t — ez lett a vers címe — „Babits Mihálynak, fiúi szeretettel" ajánlotta. 38 1923. február 9-én Nerviből olasz nyelvű üdvözlő sorokat küldött Babitsnak, 39 de az ugyancsak 1923-ban Budapesten kiadott Igaz könyv című verseskötetét már Purjesz Lajosnak ajánlotta. Zsolt ekkorra már a budapesti polgári radikális napilap, a Világ munkatársa lett; a fordulatot az egyes versek ajánlásai is tükrözik. (Bródy Sándornak, Karinthy Frigyesnek. Relie Pálnak, Feleky Gézának stb.)'' 0 Az ismét közölt — 1921-ben még Babitsnak dedikált — Spanyol história ajánlása az Igaz könyvben: Bálint Lajosnak szól. Zsolt azonban még sokáig nem fordult Babits ellen, csupán 1929-ben és a következő évben, A Toll főszerkesztőjeként. Nem tekinthetjük véletlennek, hogy az 1929-ben megjelent Versek című könyvét a Babits ellen forduló Hatvány Lajosnak ajánlotta/' 1 „Személyi ügy?" Kezdetben volt Ady. A századforduló hagyományos sablonlírájának felmutatása, párizsi tanulmányutak és lírai megújhodását előkészítő harcos publicisztika után új idők új dalaival érkező poéta. A Négyesy-szeminárium baráti triumvirátusát hamarosan polarizálta az Új versekkel líránkba berobbanó zseni költészete. Leghamarabb a koránérő Juhász Gyula fogadta el Adyt; KosztoOSZK Fond III/1408/7. I. h. 14. (Zsolt említett verse már megjelent hetilapja 1919. aug. 16-i számában.) Zsolt Béla: Hiába minden. Nagyvárad, 1921. 7—21. 1. OSZK Fond III 1408 6. Vö. Szabolcsi: 1. 553. 1. Vö. Relie Pál: Zsolt Béla: Versek. Magyar Hirlap 1929. máj. 25.