Kabdebó Lóránt szerk.: Valóság és varázslat. Tanulmányok századunk magyar prózairodalmából. Krúdy Gyula és Móricz Zsigmond születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1979)

Felvillanó arcok a harmincas évekből - Ferenczi László: Egy polgár vallomásai (Márai Sándorról)

országban is csak később kezdődik diadalútja. De angolra már 1930-ban lefordí­tották a Kastélyt!, nem sokkal később a Büntetőtelepet is, és a szervezkedő Auden-nemzedék komoly figyelmet szentel Kafkának. Márai egy elitkörre re­ferál. Max Brodra gondolna, aki Kafka hagyatékát gondozta? Vagy Werfelre? vagy Julien Greenre, aki — szerinte — „Kafka hangját tudatosan dünnyögi to­vább". (Napló. 1943—1944.) Vagy Groethuysenre, aki franciául népszerűsítette, noha a Pe?mez írott bevezetőjét Gide — az egyik első rajongó! — felületesnek érezte. Vagy Muirra, a Kafka-fordító angol költőre, aki évekig Prágában élt? Nem tudom, Márai bő­vebb felvilágosítást nem ad. De ennek a „szűk" körnek tagja maga is. És ez alapvetően fontos. Márai ugyanis mindig „elit" írónak tartotta magát, aki a ki­választottak szűk köre számára ír. Jellemző ebből a szempontból egyik feljegy­zése, amely az 1943—44-es IVapíójában olvasható. Egy háromszáz példányban megjelenő folyóirat szerkesztője felkeresi, és engedélyét kéri, hogy újraközöl­hesse a nemzetnevelésről írt röpiratát, mely egy százezres példányszámú napi­lapban jelent meg. Márai boldogan beleegyezik, mert így legalább műve eljut az igazi olvasóközönséghez. Az író magányát eredendőnek és szükségesnek is tartja, az alkotás alapfeltételének. A közönségről, a tömegről a legkülönbözőbb helyeken megvetően nyilatkozik. De még a szűkebb családi kört is terhesnek érzi, állandó szökései erről tanúskodnak. Nos, ez az „elit"-író, a legnépszerűbbeknek, a legolvasottabbaknak egyike. Semmi engedményt sem szabad tenni a közönségnek, hangoztatja, és egyik­másik könyve az akkoriban magas, nyolcezres példányszámot is megérte. Az ellentmondás Márai figyelmét sem kerülte el. 1941-ben, Az igaziban érinti. A regény egyik fontos szereplőjéről, a színen egyébként sohasem megjelenő Lá­zárról, az íróról mondja egyik barátja, hogy valaha kis példányszámú, eldugott folyóiratokban publikált, és mintha valami ismeretlen, csak beavatottak által ismert törzs nyelvén szólalt volna meg. Aztán hirtelen, váratlanul felkapta a hír, a közönség és a kritika egyaránt róla beszélt, noha változatlanul a törzs nyelvén beszélt. Mindenesetre: 1934-ben Kafka ismeretlen volt, és rokoni dicséretét zen­geni a kívülállás tudatosítását és vállalását jelentette. Egy szempontból ez a kí­vülállás jogos, Márai irodalmi műveltségének legmélyebb rétege, mint majd ké­sőbbiek során kiderül, más volt, mint nemzedéktársaié: Illyésé, József Attiláé, Szabó Lőrincé vagy Németh Lászlóé. Ezt már Kafka példája is tanúsítja. Nemcsak az jellemző, hogy találkozik Kafkával — a puszta ténynél a ho­gyan fontosabb. „Egy könyvkereskedésben egyszerűen kihúztam a többi ezer könyv közül a Verwandlung című füzetecskéjét, olvasni kezdtem, és rögtön tudtam: ez az." A váratlan találkozás, a csodaszerűen tudatosított „ez az", a villámcsapás­szerű intuitív felismerés, a sugallatszerű hang meghallása Márai egyik főmo­tívuma. Szereplői életében ezek a mágikus pillanatok, melyben sorsuk eldől, ha nem is feltétlenül azonnal érzékelhetően. Radikális szakítás ez a hagyo­mányos analitikus logikai megismeréssel és lélektannal. Poincaré intuíció-elmé­letéről Márai több ízben is elismeréssel szólt. „Lélekben, jellemben és ízlésben mélyen és megváltozhatatlanul katolikus voltam" — emlékezik úgyszintén az Egy polgár vallomásai II. kötetében a pá­rizsi évekről Márai. „Ebben az időben ismertem meg a francia költészetet, Vil­lont, Verlaine-t, Claudelt, Mallarmét és Péguyt. Különösen Péguy és Mallarmé szóltak egészen közelről hozzám; költészetükből azt a rokoni hangot hallot­tam, mint évek előtt, Kafka könyveiből. Ez a rokonság nem stílus, nem modor,

Next

/
Thumbnails
Contents