Baróti Dezső - Illés László szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 9. 1971-72 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1972)

BARÓTI DEZSŐ: Rimbaud és a magyar költészet

színpadok estélyi ruhás közönségének martalékává vulgarizálódott. Magam is emlékszem arra, hogy a harmincas években egy Részeg hajó nevű éjszakai „doboz" ifjúkorom Rue Cujasától néhány utcával odébb csalogatta a szóra­kozni vágyókat. Ma már sajnálom, hogy nem fordultam meg benne, de hon­nan sejthettem volna akkor, hogy egyszer majd Rimbaud-kiállítást rendezek? De vajon nem veszélyesebb degradálás-e az, hogy Etiemble a Részeg hajó­ban csak az École Parnassienne banális képeinek ügyes variációját látja meg. Az azonban, aki e sorok írójához hasonlóan szinte gyermekfejjel kezdte kós­tolgatni még Tóth Árpád fordításában a Részeg hajó valóban mámorító ízeit, nehezen nyugodna bele abba, hogy hamisított szeszt kapott: a magyar olva­sót mindmáig elkápráztatja ragyogása. Ujabb fordítói, Kardos László és Rónay György, akik Tóth Árpád nagyszerű fordítása után is jónéhány szép meg­oldással gazdagították a híres vers magyarra való áthangszerelését, egyaránt a csodálatos versek közé sorolják, s a Rimbaud összes verseinek magyar for­dítását szerkesztő és kommentáló Somlyó György a közelmúltban is „elemen­táris hatását" emlegette. Tóth Árpád fordítása különben, amely legelőbb a Nyugatban, majd az örök virágok c. műfordítás-kötetében jelent meg, mintegy epilógusa a Nugat­nemzedék Rimbaud iránti érdeklődésének. Ez az érdeklődés, mint láttuk, Rim­baud arcának csak egyik oldalát mutatta meg a magyar olvasónak, ami kü­lönben egyáltalán nem meglepő: ebben az időben még mindenütt főképp a Magánhangzók és a Részeg hajó költőjét látták benne. A későbbi művek Rimbaud-jánalk felfedezése nálunk is majd az avant-garde esztétikájának jegyében történik meg. Ennek az érdeklődésnek középpontjában természe­tesen már nem a Magánhangzók vagy a Részeg hajó, hanem az utolsó fellob­ban ás ok Rimbaud-ja áll. Molnár József és Tamás Aladár Űj francia költők című kötete (Budapest, 1927.) már ezt a Rimbaud-t, azaz az Rluminations és az Une saison en enfer több darabját mutatja be, s azt hangsúlyozza, hogy az új, vagyis az avant­garde költők „bevalottan, vagy hallgatagon" elődjüknek vindikálják „az egyre lázasabban rohanó, irracionális képek Rimbaud-ját". József Attila szegedi diákévei alatt (ha ugyan nem még korábban) ismer­kedett meg Rimbaud-val. Hont Ferenctől hallottam nemrég, hogy Kosztolányi és Tóth Árpád fordításában olvasták és különösen a Részeg hajóért lekesed­tek. Szegedi baráti körének Rimbaud-icultuszát különben az is bizonyítani látszik, hogy a Keck-féle kis antológia, amelynek, mint ismeretes, József Attila szintén munkatársa volt, a Les effarés fordítását közli (Ungvári Elemér tollából), tehát az eredeti szövegek sem voltak ismeretlenek előttük. S bár semmi közelebbi nyoma sincs annak, hogy már ekkor elmélyedt volna Rim­baud-ban, mégsem valószínűtlen, hogy mindabban, ami a Részeg hajó költő­jének legendájából eljuthatott hozzá, saját kamaszos lázadásainak és új uta­kat kereső szándékainak igazolását ismerhette fel. „Akkoriban eléggé gara­bonciás külsejű fiatalember volt. Képe kerek, haja dús. szinte vállát verte. Volt benne valami Rimbaud-ból és ezt nem is titkolta" — olvassuk Berezeli Anzelm Károly visszaemlékezéseiben. (A kék ég alatt, Bp. 1958.) Hont szerint József Attilát az ilyen neveket szívesen osztogató Kormányos István nevezte el a „magyar Rimbaud"-nak. Első Rimbaud-fordítása azonban csak párizsi útja után született meg. 1928 februárjában a Népszavában az Rluminations XIII. darabját közli, ami arról vall, hogy talán épp a párizsi avantgárdé irodalom Rimbaud-szemléle-

Next

/
Thumbnails
Contents