Baróti Dezső - Illés László szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 9. 1971-72 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1972)

BARÓTI DEZSŐ: Rimbaud és a magyar költészet

ezt az üzenetet a francia szimbolizmus egészétől is megkaphatta, de vajon volt-e egyetlenegy olyan valamirevaló francia költő a század elején, akibe ne szívódott volna be a rimbaud-i líra, s közelebbről éppen a Részeg hajó örök­sége? S bár nem szívesen lépünk rá a költői személyiségek összehasonlításá­nak ingoványos területére, mégis megkockáztatjuk azt a véleményt, hogy ha a század elején fellépett magyar költők között egyáltalán van valaki, akit a társadalom és az öröklött törvényei ellen lázadó szenvedéllyel szembehelyez­kedő Rimbaud rokonának tekinthetünk, akkor elsősorban a Röpülj hajóm Adyja az. 1 A Részeg hajó első igényes méltatója nálunk különben Szabó Dezső volt, akinek a neve azért is ide kívánkozik, mert irodalmunk első nagyobb Rim­baud-portréja az ő tolla alól került ki. (Nyugat, 1911.) „Rimbaud alakja bizarr a lehetetlenségig. Tettei mintha momentán akaratok kisülései volnának. Dosz­tojevszkij megszállótj ai közt is a legbizarabb volna" — olvassuk már az első bekezdések egyikében, s maga az egész tanulmány ezt a század elején divatos tézist próbálja bizonyítani, amely Rimbaud költészetének lényegét egy sajátos naturalizmusban látja. Versei közül épp a Részeg hajót emeli ki és elsősorban szimbólum-jellegét hangsúlyozza. „Itt valóságos átlényegülésről van szó, hol a kifejezendőt nem lehet elválasztani a kifejezőtől" — olvassuk egyik jellemző mondatában. Az Rluminations és az Une saison en Enfer azonban már kevésbé köti le érdeklődését. Csak néhány sort ír róluk s egy korabeli közhelyet ismé­telve, ő is érthetetlennek tartja őket, hozzáteszi azonban, hogy „mindkettőben nagyszerű villanások vannak — sok diszparát és sok misztifikáció". A tanul­mány befejező szakaszában viszont Baudelaire, Verlaine és Mallarmé mellett az „új líra ősei között" jelöli ki helyét; „sok eljövendő extravaganciáért ő felelős, és szükséges új dolgoknak ő a forrása". Szabó Dezsőnek ez a később a Tanulmányok és jegyzetek c. kötetében közzétett esszéje egy egész nemze­dék számára az első kaput jelentette Rimbaud felé s Tóth Árpád fordítása mellett bizonyára a Részeg hajó hazai népszerűsítésében is jelentős szerepe van. A híres vers francia utókora már nem ennyire szép. Igaz, hogy lelkes kommentárok serege magyarázza, és hogy a Magánhangzók utóéletéhez hason­lóan a Rimbaud-mítosz valamennyi megnyilatkozása megtalálható körülötte, Etiemble azonban már arról számol be, hogy napjainkban egyetlen jobb fran­cia diák nem meri elszavalni, mert giccsnek érzi, és azt is szükségesnek tartja elmondani róla, hogy ez az egykor lázadó vers időnként a lokálok és revü­I Ady és Rimbaud költészetének néhány rokonvonására már több Adyról szóló tanul­mány utalt. Legutóbb Király István monográfiájában (ADY ENDRE, Bp. 1970.) olvashattuk azt hogy Ady „mindig is vonzódott Rimbaud-hoz . . ." Nem mintha különösebben hatott volna rá: ehhez valószínűleg nem is ösmerte eléggé. Ha voltak is költészetében Rimbaud-ra emlé­keztető vonások (mint pl. a rímritkítás), ezek — feltehetően — nem közvetlenül, hanem át­tételesen, a tanítvánnyá váló mesternek, Verlaine-nek az útján jutottak el hozzá. Nem költői hatás: az egyéniség, a művészi attitűd ösztönösen érzett belső rokonsága volt közöttük az összekötő szál . . . Nem a mallarméi esztétára, de a rimbaud-i voyant-ra emlékeztetett még a költő eszménye is. A végtelennek, a meghódíthatatlan teljességnek dadogó, lázas idézője volt a művész az ő számára is." (I. m. I. 329. 1.) Király István más oldalakon is többször szól modernségük rokonságáról és különbözőségéről, végül pedig Rimbaud-értelmezések jó­részétől eltérő összehasonlítást ad a romantikus „vátesz" és a modern , .voyant" magatartá­sáról. (I. m. II.: 296—298. 1.) Király István könyvét egyébként már csak e tanulmány korrek­túrája során vehettem figyelembe.

Next

/
Thumbnails
Contents