Baróti Dezső - Illés László szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 9. 1971-72 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1972)

BARÓTI DEZSŐ: Rimbaud és a magyar költészet

Magánhangzóknak semmi köze sincs a szünesztéziához, s rejtelmes titka mind­össze abban állna, hogy Rimbaud kisdiák kora ábécéskönyvének színes ké­peire emlékezett vissza, még annak idején eljutott hozzánk. Véleményét a Nyugat is regisztrálta, mégpedig alighanem Hevesi András tollából (a Nyugat repertóriuma Bálint Györgynek tulajdonítja), a Napkeletben (XII:720) pedig Kállay Miklós szomorkodott el azon, hogy Héraut „kitépte egy színes, drága játékszer kócbelét". Lovas Rózsa viszont, aki a nyelvtudomány oldaláról szólt hozzá a kérdéshez (Nyelvtudományi Közlemények, 1936. 252. 1.), máig is helyt­állóan mutatott rá arra, hogy ,,ha helyesek is Héraut megállapításai, akkor sem vonnak le semmit Rimbaud teremtő képzeletének értékéből. Igaz, hogy az ábécéskönyv képeiben, úgyszólván készen kapta a Voyelles-ben elénktárt képek minden elemét, a költő képzelete mégis óriás szakadékot hidalt át, amikor a hangzók írásképeire vonatkozó szemléletben adott színeket ugyan­azon hangok hallásképeire vonatkoztatta ..." Héraut teóriáját egyébként ná­lunk szinte senki sem tette magáévá s a híres szonett keletkezésének leg­feljebb csak egyik összetevőjét látják benne. Szerencsére azoknak a másik végletet képviselő magyarázatoknak sem volt magyar visszhangja, amelyek mitológiai ősképeket (az egyik magyarázója szerint az A Apollót, az I Jupi­tert jelentené és így tovább) vagy épp mágikus, kaballisztikus, misztikus jelentéseiket keresnek benne. Etiemble viszont, aki több kötetes monográfiát szentelt a Rimbaud körüli mítoszoknak (Le mythe de Rimbaud Paris. 1952.), az utóbbiaknak a Magánhangzókra kisugárzó változatait is oly kíméletlenül rombolja le, hogy már-már nemcsak' a mítoszok szerzőit, hanem az eredeti vers poézisét is félteni kezdjük túlságosan racionalista logikájától. A Magánhangzók lírai tartalmát azonban meglehetősen leszűkítenénk, ha csak a sokféle magyarázatot kiváltó színes hallás ars poeticáját vagy ennek egyik szubjektív esetét látnánk benne. Ismeretes, hogy a magánhangzók szí­neinek ötletét maga Rimbaud sohasem vette olyan komolyan, mint későbbi lelkes hívei és esze ágában sem volt, hogy szonettjét valamilyen ars poeticá­nak szánja. Sokféle értelmezése között különben olyan is van, amely nem a magánhangzókban, hanem a magánhangzók grafikus jeleiben, a betűk képé­ben keresi Rimbaud asszociációi elindítóját. Azt, hogy a betűképek és álta­lában a tipográfiai stílus rendszerint valamilyen evokatív hatással rendel­kezik, Zolnai Béla egyik kitűnően dokumentált tanulmányából is jól tudjuk (A látható nyelv, Minerva 1926. 1—5. sz.) s ha ehhez hozzávesszük, hogy a leveleit nem egyszer rajzokkal díszítő Rimbaud erős grafikai érzékkel ren­delkezett, nem feltétlenül kell bizarrnak tekintenünk Robert Faurissonnak a Bizarre c. francia folyóirat Rimbaud-különszámában kifejtett értelmezését. (1961. 21—22.) Szerinte ha az egyes magánhangzók betűit megfordítjuk, vagy lefektetjük, egy női test képét kapjuk (a lefektetett E, azaz w pl. a kebel, az I, azaz az ajak, a felfordított U, azaz [\ a haj képe lenne), az egyes jelekhez fűzött asszociációk pedig az ifjú Rimbaud erotikus vágyairól és bor­zongásairól vallanak. Etiemble ezt az értelmezést is határozottan elutasítja, sőt korunk pánsexuális mítoszai közé utalja, több kiváló Rimbaud-specialista, így pl. A. Adam viszont egyetért vele. Akár a hangzók, akár azok grafikai képe felől indult el Rimbaud, a szonett erotikus telítettsége valóban kétség­telennek látszik. Faurisson szellemes tanulmányához egyébként nem fegyel­mezetlenségből kalandoztunk el. Igaz ugyan, hogy egyelőre nem kapcsolódik Rimbaud magyarországi útjához, de a vers esetleges további fordítóinak érde-

Next

/
Thumbnails
Contents