Vargha Balázs szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 1959 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Képzőművészeti Alap Kiadó, Budapest, 1959)

Sára Péter: Levelek Anton Strakától

ajánljuk: „a nejsou moje" esetleg „a vse je cizí" de az előbbi jobb. Ez szószerint ma­gyarra visszaadva azt jelentené: „és nem az enyém" — de pontosan fedi az eredeti ritmusát. Evvel természetesen a többi sorok is módosulnak, majd meglátod, de az ere­deti sorok értelmének sőt szavainak preciz visszaadásával. A folytonosan visszatérő, nagyon melodikus „a nejsou moje" melódiát, lendületet ad az egésznek. Mindezeket megkapod ar.. első küldeménnyel. Nagyon helyesen jegyezted meg, hogy a levelezés zavartalansága most nagyon lényeges. Ezért kérlek, írd meg mindig, milyen keltezésű levelemet kaptad meg, milyen mellékletekkel. Én is ugyanazt fogom tenni. A fordításokat nem kell visszaküldened, csak jelöld meg írásban, melyik vers melyik sorában, vagy szavában van hiba s milyen volna a helyes értelmezés. Leveleimet gépen írom, a másolatokat megtartom magamnál, úgyhogy az ellenőrzés itt is megkönnyebbül. Remélem, így megtaláljuk a zavartalan kapcsolatokat s a postai ellenőrzők is meglátják, hogy itt helyes, jószándékú, tiszta kultúrmunka folyik, amely mindenki javát szolgálja. Kedves Feleségednek tiszteletteljes kézcsókomat küldve, igaz szeretettel s baráti kézszorítással üdvözöllek minden ottani jóbarátunkkal egyetemben. Fiaim bélyeg­gyűjtők s ezért ha a bélyegek felragasztásánál erre tekintettel leszel (több különféle bélyeg formájában!) nagy örömet okozol nekik. Magam is tekintettel leszek a bélyegek felragasztásánál bélyeggyűjtő barátaid érdekeire, ha magad bélyeggyűjtő nem volnál. Változatlan, őszinte barátsággal, szeretettel Straka 5 Horice, 3. XII. 1939. Kedves Barátom! Nem akartam s nem akarom sürgetni a korrektúrákat, csak azt akartam tudni, vájjon megkaptad-e rendesen a leveleimet. Tudom, hogy el vagytok foglalva mindaketten. Értesítéseidet nagy érdeklődéssel olvastam, kár, hogy a felolvasásaidon nem lehetek jelen, bizonyára sok érdekes dolgot tudnék meg belőlük. De talán majd egyszer nyom­tatásban meg fogom kapni. S most én jövök a jó hírrel. Január második felében a nagy­nevű és remek közönségű prágai Művészklubban dr. Hartllal együtt nagy Ady-estet rendezünk. Fordításaink igen nagy érdeklődést váltottak ki az est iránt. Az estet Hartl cseh nyelvű bevezetője nyitja meg kb. Ady a cseh írók és olvasók szemeivel — címen. Majd én tartok szlovák nyelvű előadást Ady életéről és művéről. Előadásom Ady ver­seinek szavalataival és eléneklésével lesz tarkítva. Ehhez kérnék Reinitz kompozíció­kat kölcsön. A megfelelő dalokat kiválasztom, lemásolom (a cseh szöveg kedvéért) s a kölcsönkapott kottákat visszaküldöm. Ezenfelül szeretném az estet zongoraszámokkal tarkítani. Itt is kérnék kottaanyagot kölcsön. Rövid, értékes kompozíciókról volna szó, amelyek beleillenének az est hangulatába, pl. Bartóktól az Allegro barbaro s hasonlók. Nagyon hálás lennék, ha kedves feleséged megsegítene tanáccsal s — kottaanyaggal. Azután még egy eszmém volna: hej, ha Ti ketten el tudnátok jönni erre az estre! Bol­dogságunk nem ismerne határt. Ez esetben programunk fényét kedves feleséged zon­goraszámai emelnék. S mivel az est valószínűleg hétfői napon lesz, a rá következő ked­den a Nagys. Asszony zongorázhatna az Umélecká Beseda kamaradélutánján) ez itt minden kedden van s rendes látogatójuk vagyok). A prágai út előtt, vagy utána Bratis­lavában is lehetne valami hasonlót rendezni. Mit szóltok hozzá ? Nézetem szerint ez gyönyörű volna s ehhez a kérésemhez dr. Hartl is csatlakozik, egyelőre csak őt avattam be. Ez az est fogja bevezetni az itteni Ady-kultuszt. Cikkek, tanulmányok s hasonló

Next

/
Thumbnails
Contents