Vargha Balázs szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 1959 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Képzőművészeti Alap Kiadó, Budapest, 1959)
Sára Péter: Levelek Anton Strakától
azoknak az Ady verseknek a jegyzékét, amelyeket munkába akarok venni s amelyek már nagyrészt munkában vannak. Eddig 22 Ady vers van teljesen készen (az általad kifogásolt két hibás fordításban másolói elírás van s az okozta a kifogást, már ki vannak javítva a hibák) és 91 versből van már nyers fordítás, ezek dr. Hartlnál vannak. Kérlek nézd át a mellékelt jegyzéket, javítsd ki, tetszés szerint törölhetsz és hozzávehetsz verseket. Nagyon szeretném, ha a cseh Ady kötet teljesen hiánytalan és kifogástalan volna. Ha érdekel, szívesen küldöm el neked az összes kész fordításokat átnézés és esetleges észrevételek céljából. Mindenesetre kérem mielőbbi válaszodat s várom a kiegészített vers-jegyzéket. Nagyon sajnálom, hogy amióta elkerültem Pestről, majdnem teljesen elestem (az utolsó évben teljesen!) minden magyar irodalmi munkától. Nem kapok könyveket, verseket, prózákat, tanulmányokat, folyóiratokat. Sajnos, pénzem nincsen, hogy vásároljak s így csak a régieken élősködöm. Pedig kár, az itteni kiadók keresnek regényeket. Most jelent meg cseh fordításban Kosztolányi Édes Annája, Laco Novomesky, szlovák költő barátom fordította. Külön köszönöm az Ady tanulmányodat (Ady átértékelése). Figyelmesen elolvastam. Nemcsak én osztom a nézeteidet, hanem minden itteni költő és irodalmi szakértő, akik olvasták fordításainkban Ady, Babits és Kosztolányi verseit. Szóval dolgozunk teljes gőzzel, szeretettel. Jómagam ezidőszerint a miniszterelnökség sajtóosztályánál vagyok beosztva osztálytanácsosi minőségben. Rengeteget látok, hallok, tanulok, tapasztalok. Majd egyszer erről is írok. Egyelőre szabad időmben az itteni kávéházak zsidók számára fenntartott termeiben (oda járnak a csehek, mert ott nem látni németeket) Adyt fordítom. Igaz szeretettel és változatlan nagyrabecsüléssel üdvözöllek ottani régi jóbarátaimmal egyetemben, a Nagys. Asszonynak kezeit csókolom — én nem változtam s nem fogok soha megváltozni! — A. Starka 4 Praha, [1939.] nov. 5. Kedves Barátom, köszönettel vettük leveledet s értékes útbaigazításaidat. Dr. Hartl válaszát külön mellékelem fordításban is. Leveled tartalmát alaposan átgondoltuk s abban állapodtunk meg, hogy én minden általad ajánlott versből készítek nyersfordítást dr. H. számára, a többi majd megválik. Abban azonban tökéletesen megegyezünk, hogy teljes és jó munkát akarunk végezni. Nem ártana, ha kapnánk némi már megjelent idegennyelvű j ó Ady fordításokat, dr. H. számára útbaigazítónak. Jómagam éppen cikket írok (a Korunk számára) az eddigi cseh és szlovák Ady fordításokról. Tájékoztatóul közlöm Veled, hogy nálunk eddig a következő Ady-fordítások jelentek meg: Bohumil Müller Ady I—IV., valamint IX. és X. köteteiből összesen 14 verset adott ki cseh fordításban (Bratislava, Mladá Edice, 1932.). Mirek Elpl 19 fordítást készített cseh nyelven a III. és IV. kötetekből. A Morva írók köre adta ki 1935-ben. Rajmund Habrina írt hozzá külön értékelő könyvecskét. Vojtech Marko 100 Ady verset adott ki szlovák fordításban (Banská Bystrica, 1934.) E. B. Lukác válogatott verseinek a kötetében az idegen fordítások között 14 Ady verset közöl szlovák fordításban. Marko versei az I—IV. Ady kötetekből valók, a X. kötetből egy verset hoz. Lukác fordításai is az I—IV. kötetkeből valók, a VI. kötetből egy verset hoz. Lukác könyvét a Druztevni Práce adta ki Prágában, 1936-ban. Tudtommal Kréméry és más szlovák költők is fordítottak Adyból, Krcméry fordításai állítólag meg is jelentek, most kutatok utánuk. Összesen 153 Ady vers van eddig kiadva fordításban. Igaz, hogy meg ne feledkezzem róla, Emanuel z