Déry Tibor: Knockout úr útijegyzetei. Elbeszélések 1930–1942. Erzählungen aus den Reiseerlebnisse des Mr. Knockout (Déry Archívum 3. Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)

Előszó

fordítását nem tudtuk kézbe venni. Végül annak az eshetőségét sem szabad kizárnunk, hogy a harmincas évek végének német sajtójából esetleg olyan mü is előkerül, amelynek létezéséről nincs tudomásunk.) Kötetünk összeállításakor azt kellett felmérnünk, hogy a harmincas évek e terméséből mit vállalt utóbb az író, pontosabban: mit emelt be köteteibe s elbeszéléseinek 1967-ben megjelent leggazdagabb válogatásába, a Theokritosz Újpesten címűbe, amelyet változatlan formában közölt újra 1975-ben az életmű-kiadás. Ismerve az író szigorú mércéjét, nem csodálható, ha csupán a töredékével találkozunk annak, amit módunk volt egybegyűjteni. Pontosan szólva: a 47 írás közül csak 14-gyel. Kétségen kívül a termés java részével, bár - tematikai meggondolásokból - néhány esetben maga az író is tett en­gedményeket a minőség rovására. Az általa kiemelt (és stilisztikailag is javí­tott) müvek a következők: A prágai lány Valorizáció Theokritosz Újpesten Kaluska Svájci történet Lepkék Békebeli vidám történet Esőben A tengerparti gyár Egy finom öregúr Békés szőlőhegy 1938-ban Tündérjáték az Árpád utcában A három tüsszentés Látogatás Kötetünk azt a 33 elbeszélést tartalmazza, amely kimaradt e reprezentatív válogatásból, - függetlenül attól, hogy munkásságának utolsó évtizedében maga a szerző sem zárkózott el néhány kötetből kimaradt írás napilapban, vagy folyóiratban történő újraközlése elől (ld. Népszava 1971-1972, Rakéta Regényújság I978.stb.), sőt - mint láttunk - maga is közreműködött a német nyelvűek magyarra fordításában, illetve fordíttatásában. (Többek között ez a körülmény is alátámasztja textológiai buzgalmunkat a teljes életmű nyilvános­ságra hozatala érdekében.) Kötetünk első fele magyar nyelvű. Az elbeszélések - feltételezett keletkezé­sük sorrendjében követik egymást, függetlenül attól, hogy eredetileg magyarul vagy németül íródtak. A német nyelvűek esetében részben felhasználtuk a már korábbi fordításokat, részben Tandori Dezsőt kértük fel magyarításukra.

Next

/
Thumbnails
Contents