Török Dalma (szerk.): Heinrich von Kleist. Miért éppen Kleist? (Budapest, 2016)

Kiállítás - Művek „az emberi kedély méhéből”

Az egyetlen birtokunk, a nyelv sem alkalmas rá, a lelket nem tudja lefesteni, csupán szét­szaggatott töredékeket tud nekünk nyújtani. | ulrike von kleistnek, berlin, isoi. február 5. Kleist szavai ahelyett, hogy alárendelnék magukat egy „tartalomnak”, egymásnak feszül­nek, hogy végül a világirodalom legfeszesebb — és legfeszültebb - írásaivá tömörüljenek. Nincs semmilyen „mögöttes” jelentés, amely tartaná őket — ők tartják önmagukat.” | FÖLDÉNYt F. LÁSZLÓ SZERZŐI ELŐSZAVA A SZAVAK HÁLÓJÁBAN CÍMŰ KÖTETHEZ, 1999 Miért, gondoltam, miért nem omlik be a boltozat, ha egyszer semmilyen támasztéka sincsen? Azért áll, válaszoltam, mert valamennyi kö egyszerre akar leomlani. | wilhelmine von zengének, BERLIN, 1800. NOVMBR. 16. Selbst das einzige, das wir besitzen, die Sprache taugt nicht dazu, sie kann die Seele nicht malen, und was sie uns gibt sind nur zerrissene Bruchstücke. | an ulrike von kleist, berlin, DEN 5. FEBRUAR 1801 Statt sich einem „Gehalt“ zu unterwefen, werfen [Kleists Worte] sich gegeneinander und verdichten sich schliesslich zu den straffsten — und gespanntesten — Schriften der Welt­literatur. Es gibt keine „dahinterliegende“ Bedeutung, die sie aufrechthielte — sie halten sich selbst aufrecht. | László f. földényi: Heinrich von kleist. im netz der Wörter, 1999 Warum, dachte ich, sinkt wohl das Gewölbe nicht ein, da es doch keine Stütze hat? Es steht, antwortete ich, weil alle Steine auf einmal einstürzen wollen. | an wilhelmine von zenge, BERLIN, DEN 16. NOVMBR 1800 A CHILEI FÖLDRENGÉS 1914-ES KIADÁSA A CASSIRERNÉL, OTTO HETTNER ILLUSZTRÁCIÓIVAL, OSZK AUSGABE VON DAS ERDBEBEN IN CHILI 1914 BEI CASSIRER, ILLUSTRIERT VON OTTO HETTNER, OSZK

Next

/
Thumbnails
Contents