Varga Katalin (szerk.): „…az égre írj, ha minden összetört!” Radnóti Miklós és kortársai (Budapest, 2009)

Radnóti Miklós és kortársai - Válogatott versek, Ikrek hava, az első munkaszolgálat

VILÁG I kn DA LNI AMOL SZUKITSKIADAS Szerelmes versek Fordította Képes Géza, Radnóti Miklós, Szemlér Ferenc, Vas István. A fedőlapot Csillag Vera tervezte, a kötésterv Kner Erzsébet, a könyvterv Lengyel Lajos munkája. (Bp., Szukits 1941, Flungária ny.) „Szukits-csal és a Hungária tisztviselőjével az ügyészségre. Megkapjuk a végleges döntést. Tizenhét verset töröltek. Schrantz ijedtében több törlést látott tegnap, eredendően tizennyolc volt, egyet a főügyész en­gedélyezett. De mit kifogásolhattak itt? Nem polgárista lányok tan­könyve ez! Az első hasábon rögtön áthúzás: Asklepiades és Onestes epigrammái, majd Propertius: Boldog éjszaka, Tibullus: Detestatio belli, Villon: Ballada, Ronsard, Storm!, Verlaine, Rimbaud, Richepin, Under Marie, Koskenniemi, T. S. Eliot, tőle kettőt is, Aldington, Montherlant! Tönkretették a könyvet! Az én fordításaimból öt verset, a Pistáéból ötöt, Képes Géza fordításaiból hatot, Szemlér fordításaiból egyet. És milyen verseket! A finom irodalmi ízléssel működő cenzor: dr. Richter volt.” {Napló 1941. okt. 1.) Franki Sándor {Magántulajdon) „Nagyon kérlek Gyurkám, tedd meg nekem ka­rácsonyi ajándékképpen, menj be Rómában bár­melyik papírkereskedésbe vagy szaküzletbe és végy egy-két ívet a mellékelt ú. n. Róma papírból, könyvkötőm szerint néhány fillérbe kerül az egész, viszont behozatal nincs s így ő nem tudja új könyvemet hozzákötni a többihez, mert az ilyen papírral s fekete bőrrel történt, s add fel vagy nyomtatványként, vagy »minta érték nél­kül«. [...] Ne haragudj kérésemért, de nekem nagyon szívügyem ez, hisz tudod, hogy ilyen dolgokban milyen smokk vagyok.” (Radnóti Miklós levele Buday Györgynek 1936. dec. 28. Móra Múzeum) 132

Next

/
Thumbnails
Contents