E. Csorba Csilla (Szerk.): „Egy ember, akit még eddig nem ismertünk”. A Petőfi Irodalmi Múzeum Jókai-gyűjteményének katalógusa. Könyvtára (Budapest, 2006)

Könyvtára - „Mik a csillagos ég minden csodái egy könyvtárhoz képest” (Kómár Éva)

Jubiläum felirattal köttetett át a kiadó (505., 515., 530., 568., 571. tétel; kép 89. 1.). A német nyelvű kiadásokban többször feltűnik for­dítóként Kertbeny Károly Mária neve (518., 559., 575. tétel), „aki odakinn Németországban folytonosan írt, be­szélt, izgatott a magyar irodalom mellett”40. O mintegy segítségképpen, baráti gesztusként kezdte el Jókai mű­veinek fordítását, de nem igazán jó eredménnyel. Révay szerint mintegy százötven mű jelent meg német nyelven, de ezek közül csak néhány fordítás színvonala volt elfogadható. Sajnos, a fordítások más nyelveken is igen gyengén sikerültek, mivel a fordítók általában önkényesen bántak a művek szövegeivel, és a kéznél lévő, gyakran gyenge német műfordításokból indultak ki. A francia nyelvű fordítások minőségéről Adorján Andor ször- nyülködve nyilatkozott a Jókai-albumban: „a sorok és a szavak versenyt gyilkolják a mi nagy Jókainkat és a jobb sorsra érdemes francia nyelvet.”41 így érthető, hogy mind­össze hét Jókai-mű jelent meg franciául, és a hagyatékban is csak három példány szerepel. A fordítás motivációjára érdekes példa R. Nisbet Bain esete. A British Múzeum könyvtárosa először németül ol­vasta Jókai műveit, és annyira megtetszettek neki, hogy elhatározta, lefordíttatja angol nyelvre. Mivel azonban nem talált megfelelő embert, aki magyarul és angolul egyaránt jól tudott volna, ő maga vállalkozott a feladatra. Önszorgalomból megtanult magyarul, és számos Jókai- regényt lefordított, amelyeket a Jarrold & Sons kiadónál jelentetett meg. Később tanulmányt is írt Jókairól, amit a Cosmopolis című lap közölt J897-ben (968. tétel). Bár­mennyire is tisztelte a magyar írót, munkáit inkább átdol­gozásoknak tekinthetjük, mint fordításoknak (558., 563., 572. tétel). Jókai művei a tengerentúlra is eljutottak, ahol a New York-i Doubleday & McClure vállalat gondozásában jelentek meg. Az író unokaöccse, ifj. Hegedűs Sándor és Révay Mór is kapcsolatban álltak az amerikai kiadóval. Sajnos ifj. Hegedűs Sándor önkényes intézkedései és szerződéskötései miatt Jókai számára előnytelen egyezség született az amerikai céggel, ráadásul nemkívánatos fe­szültségek keletkeztek az angol kiadóval és Révaiékkal szemben. A nagy távolság miatt egyébként is nehézkessé vált a kiadások nyomon követése, sok illegális utánnyo­más készült. Ettől függetlenül a hagyatékban mintegy húsz kötet Doubleday-féle kiadás található. A kevésbé jól sikerült műfordítások ellenére az olvasók és a kritikusok részéről is kedvező volt a magyar író munkáinak fogad­tatása külföldön. Jókai pedig hálával emlékezett meg segítőiről: „De amit kevésbé hagyhatok felemlítés nélkül, ez azon külföldi kiadók és fordítók megbecsülhetetlen barátsága, amellyel ők egy ilyen »anonym« nemzet troglodyth írójának a műveit a földrészünket lakozó min­den nemzet nyelvén megismerkedni törekedtek.”42 Unikális példányok A régi leltárkönyvek szerint a gyűjtemény legrégibb köny­ve Agrippa von Nettesheym J 544-ben megjelent munkája. A német humanista De incertitudine et vanitate scien­tiarum (7. tétel) címmel írt szatírafuzére a maga korában heves tiltakozást váltott ki, főleg az orvosok körében. Agrippa metsző humora ugyanakkor ihletet adhatott Jókai­nak néhány műve megírásához. Heltai Gáspár 1574-ben Kolozsvárott nyomtatott és szerkesztett Cancionale című históriás énekeskönyve az egyik legértékesebb kötete volt a könyvtárnak. Jókai halála után a Petőfi Ház hagyatéki Illusztráció Johann Christoph Wagner Delineatio provinciarum Pannoniae... c. monográfiájából (900. tétel) 19

Next

/
Thumbnails
Contents