Csiszár Mirella: Színháztörténet nagyítóval. Források a magyar színjátszás történetének tanulmányozásához, 1920-1949 (Budapest, 2018)
Politika és színház - A Nemzeti Színház válsága és Hevesi Sándor leváltása, 1931-1932
GyntbőV3 47, a Don Carlosbó\,M mely majdnem csupa párjelenetből áll, csekély némaszemélyzettel, 20 próba tartatott, de a szereplőknek majdnem nyolc heti tanulási idejük volt, a darab rendezője pedig tíz hónappal előbb kapta kézhez a darabot. A bor13 14 15 reprízének (a darabban kevés szereplő változott) 10; Déryné iß asszony nak,16 ahol úgyszólván alig volt szereplőváltozás, 7 próbát tartottunk a felújításnál. Fordítói működésem Mary Ann17 18 és A házi tündéris fordítása és fordítói jogdíjaival szemben az a vád, hogy ezek rendezőpéldányai is az én kezem írását mutatják, a fordítói tantiéme-eket tehát csak én vehettem fel. Ezzel szemben a tény a következő: mind a két darab jelen formájában kizárólag az én munkám, ellenben fordítói tantiéme-et egyikért sem fizetett a színház sem nekem, sem másnak. A Mary Ann színlapjáról véletlenül maradt ki a fordító neve, amit bizonyít az is, hogy ugyancsak Mihály Józsefnek19 egy másik fordított darabja, mely később került színre, A vén leányok20 az ő nevét hirdeti a színlapon, bár ez a darab is teljesen az én fordításom és átdolgozásom. A Szépasszony feleség21 és Egy hét a Bagolyvárban,22 amelyekért szerződésemet kiegészítő miniszteri rendeletben biztosított jogomnál fogva fölvettem 2% tantiéme-et, az én fordításomban és átdolgozásomban ment, miért nem az én nevem alatt, erre valamint a föntebbiek- re nézve a következőket kell előadnom. A fordító nevének elhallgatása, vagy olyan névnek szereplése a színlapon, amely már nem fedi a fordítást - századok óta begyökerezett színházi és színházpolitikai hagyomány, amely mindig megvolt, kezdve attól, hogy a fordító N. N. néven szerepelt, egészen odáig, hogy X. Y. neve volt a színlapon, amikor a fordításból már egy betű sem volt az övé. 13 Henrik Ibsen drámájának premierje 1931. december 22-én volt a Nemzetiben. 14 A Schiller-drámát Ódry Árpád rendezte; 1932. február 26-án volt a premierje. 15 Gárdonyi Géza műve 1931. szeptember 2-án Rádaí Dénes rendezésében került színpadra. 16 Herczeg Ferenc művének felújítására 1932. június 3-án Siklóssy Pál rendezésében került sor. 17 Israel Zangwill művét 1926. május 14-én újította fel a Nemzeti; az előadást Siklóssy Pál rendezte. 18 Charles Dickens és W. Thompson Townsend művét 1927. január 6-án mutatta be a Nemzeti Színház Hevesi Sándor fordításában és átdolgozásában. 19 Mihály József (Kolozsvár, 1853. máj. 17.-Bp., 1927. máj. 15.): újságíró, orvos, tanár. Egyetemi tanulmányait a budapesti bölcsészkaron végezte, majd négy évig nevelő Pálffy Miklós gróf, a későbbi herceg mellett. 1879-től fővárosi középiskolákban tanított. 1882-től 1892-ig az Egyetértés munkatársa. Főként irodalmi és színházi kritikákat írt. 1894-ben megszerezte az orvosi diplomát; a Vígszínház orvosa volt. Irodalmi lapokban; például a Katona Lajos-féle Életben (1891-1896) és A Hétben jelentek meg írásai. A századfordulón a Vígszínház és a Nemzeti Színház számos angol és francia mű fordításával bízta meg. 20 James Matthew Barrie művét 1904. október 22-én játszották először Mihály József fordításában. A mű felújítása: Nemzeti Színház Kamaraszínháza, 1927. november 16. 21 Eugéne Labiche és Henri-Alfred Duru művét Huszár Imre fordításában mutatták be 1926. december 23-án. A rendező: Hevesi Sándor. 22 Robert Marshall művének színlapján - Nemzeti Színház. 1932. május 6. - Hevesi és Mihály József fordító neve együtt szerepelt. 120