Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

A francia nyelvű rész fordítása: Itt nincs semmi különös, liberális barátaid most még ostobábbak, mint amikor elhagytad őket, ez az egyetlen dolog, ami igazolhatja távollétedet: remélem, végre szétveti őket az a rengeteg szenny.1 Én egy imádságoskönyvet állítok össze, mivelhogy katolikus lettem, azt mondják, hogy ez a leg­hatékonyabb csodaszer bajba jutott zsenik megfiatalítására.2 És te, még mindig nem vagy az Akadémia tagja! És az élet még mindig oly kopár? Szeretettel ölellek: 1. Gy. Keress egy jó címet a könyvemnek, és azonnal távirat ózd meg. Eddig én ezek választása előtt ál­lok: Rend a romokban és A kacsalábon forgó vár. A kettő közül melyik a megdöbbentőbb?i 1 Utalás a Szép Szó körére s feltehetően Ignotus Pál személyére, amellyel, illetve akivel Illyés és a Válasz állandó hadakozásban állt. Ezúttal a levélírót minden bizonnyal a Szép Szó nyári ket­tős száma ingerelte, amelyben Ignotus Pál Schöpflin Aladár A magyar irodalom története a XX. században című könyve kapcsán lesújtó képet festett az 1929 utáni Nyugattól és annak „Baumgarten-díjas” (értsd: Babits által „megvásárolt” és hajbókoló) nemzedékeiről. (Lásd Eliszaposodott irodalom, in Szép Szó, 1937. júl.-aug., 16. sz., V köt., 51-65.) 2 Ironikus célzás az egyébként ateista nézeteket valló költő részéről. Pontos értelmét nem sike­rült megtalálnunk. Lehet, hogy az évekkel később megjelent A francia irodalom kincsesháza című nagy antológiájának gyűjtőmunkálataira értette. 3 Az 1937 végén kiadott kötet címe végül is Rend a romokban lett. 1937. aug. 8.<---->1937. okt. vége 713. CSERÉPFALVI IMRE - D. T.-NEK 1937. aug. 21. Kellemetlen értesítés. Egyben válasz az író reklamáló levelére, amelyben az elutazása előtt benyújtott novelláskötetének a sorsa iránt érdeklődött. Tudomásunk szerint, akár az ügy lezárásának is tekinthető. Cserépfalvi nem fog­lalkozott tovább a tervezett gyűjteménnyel. Cserépfalvi Könyvkiadó és Könyvkereskedelmi Kft. IV, Mária Valéria utca 5. Budapest, 1937. augusztus 21. Igen tisztelt Uram! Megkaptam folyó hó 16-i levelét, amelynek olvasása igen kellemetlenül hatott rám. Súlyos szem­rehányásai igaztalanul érnek. Rendkívül kellemetlen[ek] nekem a Gide-esettel kapcsolatos ismé­telt kitételei. On nagyon jól tudja, hogy ez a szerencsétlen könyvkiadás milyen nagy anyagi káromba ke­rült. Amikor On a könyvet lefordította, említette-e egy szóval is, hogy a könyv kiadása veszélyes, és annak sajtójogi következményeit On nem vállalja? Erőszakoltam-e Ont a fordítás elvállalá­94

Next

/
Thumbnails
Contents