Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

két fülsértő s grammatikailag is helytelen „volna”-t, végül indikativuszt használ konjunktivusz helyett (hogy többé ne törődjék vele). ang. 228. ford. 49. The circumstance of his feeling for the fusses stb. A lektor: „A nézők bá­mulva látták... péppé morzsolja szét ujjait, azonban csupa segélykiáltásokkal tudtak részt ven­ni a küzdelemben. ” Nem lehet valamit péppé morzsolni, a pép nem morzsákból áll. Nem lehet „azonban"-nal kez­deni a mellékmondatot, de nem is lehet „azonban"-t használni, ha nem egyszerű szembeállítás­ról van szó. (Ez a hiba tízszer is megismétlődik javításai során.) Végül „segélykiáltásokkal részt venni a küzdelemben” — ennek nyoma sincs az eredetiben. Általában a pontosság, a szó szerinti hűség jegyében javítja ki állítólag az én szövegemet. Ennek ellenére, megmagyarázhatatlan okokból, ahol én szó szerint fordítottam, ott h kijavítja: ang. 175. ford. 22. „spectator” én nézőnek fordítom, ő kijavítja „kíváncsiskodó"-ra. ang. 189. ford. 29- speaking in a low voice, én úgy fordítom „mondta csendesen”, ő kijavít­ja „suttogta" (ami duplán rossz is emellett, mert ebben az esetben nem lehet gyakorító igét hasz­nálni, hanem csak azt, hogy „súgta", j mert a helyzetből következik, hogy a „súgást" a másik nem is hallhatta volna meg). ang. 219. ford. 44■ ■ ■■ in the presence of two gentlemen in morning dress and both with stb. Az én fordításom: ... ahol J. két várakozó úriemberre talált, akiknek, mindkettőjüknek sű­rű, bozontos szemöldökük volt... Miért törli azt, hogy „mindkettőjüknek”, ami egyrészt megvan az angol eredetiben, másrészt szükséges, hogy kiemelje azt a különös tényt, hogy mindkettőjük­nek bozontos szemöldökük volt? ang. 228. ford. 49- Collins arrived just as this happened... Az én fordításom: „Collins ebben a pillanatban érkezett a ketrecbe. Rendkívül izgatottnak látszott stb. ” Nem szó szerint való, de mennyivel jobb a lektor javítása: „A szerencsétlenség láttára megtántorodott”, amiről szó sincs az eredetiben! A helyes: „A látvány túlhaladta erejét. ” ang. 168. ford. 19. But with all this flutter Mr. Cromartie... A lektor: „ Cromartie - amint így hányódott kétségek közt stb.” Magyarul van ez? Milyen elv nevében javítja ki azt, hogy (29) kínlódtam - gyötrődtem-re, (30) meg vagyok győződve — meggyőződtem-re, (37) megtörtént — megesett-re, legtöbbször — többnyire-restb. Ilyen javítás talán száz is van. Az alanyt konzekvensen kihagyja. Ang. 190. ford. 30. „Cromartie zsebkendővel törölgetve könnyeit, hálószobája felé indult. - Maga egészen biztosan őrült - kiáltotta utána a fiatal lány.” Itt ki törli a „fiatal lány"-t, aminek következtében Cromartie az, aki kiált. ang. 248. ford. 58. „Cromartie, mielőtt még elgondolkodhatott volna azon, hogy mit tesz, hangosan elkiáltotta magát: — Josephine, mit keres itt? — A fiatal lány megfordult és a ketrec­hez lépett.” Itt is kitörli a „fiatal lány”-t, aminek következtében megint csak Cromartie az, aki megfordul és kiált. Ez 10-15-szőr is megismétlődik a regény folyamán. ang. 19. ford. 30. „Noha ez a látogatás stb.” A lektor kijavítja: „Noha Josephine látoga­tása. .."A Josephine név az előtte lévő sorban r az utána következő 2. sorban is előfordul. 45

Next

/
Thumbnails
Contents