Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)
Levelek 625-859.
Ilyen passzusok a következők: Tebrickné sok évi változása kezdetű mondatban (1. old.) ... megdönthetetlen tény, akárhogyan szeretnénk is mi magyarázatot találni... Ami tény, az tény. Tényeket nem lehet megmagyarázni, azok adottságok. Legfeljebb jelentkezésük, előállásuk körülményeit. Jóformán napjainkban... ? Értelmetlen. Ha valaki csak a szíve „mélyén" vár, akkor attól senki sem tarthat. Mindig együtt járnak (mint a szerelmesek) stílustalan ott, ahol kijavíttatott. Felesége nem „elmaradt mögötte”, hanem igenis: elmaradgatott! (aki ennyi pretencióval javítgat, annak éreznie kellene itt ezt az árnyalatot). Nem: látta, hogy az állati szemből... erre kellett jönne, fel kellett hogy ismerje. Kisírt szemét azonban... határozottan jobb, mint „azonban kisírt szemét". A javítások egy része helytelen, más része felesleges - vannak közöttük olyanok is, amelyek csakugyan kiemelik a fordítás értékét. Mindemellett semmiképpen sem látom jogosultnak a javítónak azt az általad idézett lektori jelentését, hogy ez a fordítás olvashatatlan, s a fordító sem magyarul, sem angolul nem tud. Vajon ki lehet ez az önérzetes és tiszteletlen úriember? S vajon ő csakugyan tud-e? Németh Andor Budapest, 1936. júl. 26. 1931- rnáj. 27.<----->1939- ápr. 664. GÁSPÁR ENDRE - D. T.-NEK 1936. aug. 9Gáspár Endre (1897—1955) legnagyobb műfordítóink egyike. Mint a forradalmak mellett kiálló debreceni napilap, a Népakarat (1918-1919) munkatársa, a román megszállás után Pozsonyba, majd Bécsbe emigrált, ahol kezdetben Kassák Lajos kávéházi asztalához tartozott. O írta meg róla az első írói arcképet: Kassák Lajos. Az ember és munkája (1924). Ifjúkorában csupán kedvtelésből fordított, az emigrációban viszont ebből élt. Igazi nyelvzseni volt, tíz nyelvet beszélt, tizennégyből fordított, elképzelhetetlen gyorsasággal: idegenről magyarra, magyarról idegenre (főleg németre), idegenről idegenre. Tudásáról, munkabírásáról legendák keringenek (életművét több mint ötszáz kötet fordítás teszi megkerülhetetlenné). Szellemes, a cinizmust súroló karikatúráját az ötvenes években divatos ún. sírversek is megörökítették. Itt nyugszik Gáspár Endre, ki Lukácsot fordította héberből vendre. Déryvel való kapcsolatából épp csak egy csipetnyit érzékeltet levelünk, abból az időből, amikor (1921—1938 között) Gáspár még bécsi lakos volt. Munkájával sokat keresett, lakása mindenki előtt nyitva állt, heti fogadásai eseményszámba mentek. 1953-ban Déry itt ismerte meg Böbét (Kunsági Máriát), utóbb har41