Vezér Erzsébet: Megőrzött öreg hangok. Válogatott interjúk (Budapest, 2004)

ADY ENDRÉRŐL ÉS NEMZEDÉKÉRŐL - Beszélgetés Darvas Lilivel

De nagyon jól tudta a nyelvet, nagyon érdekesen. Nekem megvan Amerikában az a levele, amelyet akkor írt, amikor már kinn voltam 1938-ban, s érezte, hogy ki fog jönni. Svájcban - Genfben - élt akkor, s elkezdett angolul tanulni. Saját metódusában angol leveleket írt ne­kem gyakorlásképpen. Félig viccesen, félig komolyan. Nagyon jó nyelvérzéke volt, vett egy szótárt, és megtanult szavakat, mondatokat szerkesztett, de hibákat csinált. Nagyon mulatságosan számolt be erről, azt írta: „Össze tudom rakni a szavakat, nem megyek egy „stu­pid” nyelvtanárhoz, az én metódusom a következő: megtanulom a nevét mindennek, ami például a fürdőszobában látható, és ami alatt borotválkozom (például az a csap és az a csavar, és az összekötő, ami levezeti a vizet, és mindenféle kimondhatatlan tárgyat. Ha ezeket megtanulom, s miután nagyon sok angol és amerikai van itt Genfben, kiülök a kávéházteraszra, és figyelek, és hallgatózom.” A baj csak az, hogy az amerikai turisták nagyon ritkán beszélnek a fürdőszoba be­rendezésről. Mire kiérkezett, már nagyon jól tudott angolul, de nem szeretett beszélni róla. Vezér: Volt Amerikában valami baráti és írótársasága? Darvas: Nagyon sok barátja és tisztelője volt. Rendkívül népszerű volt, főleg akkor, mikor 1926-ban csak látogatóban volt, s egyszerre három színházban mentek darabjai. Két kiváló drámaíróval szeretett össze­jönni. Ok nagyon szerették és rendkívül tisztelték, Sam Berman pél­dául. Egy csomó újságíró kereste a társaságát, bár rendkívül vissza­vonultan élt. Vezér: Irt valamit Amerikában? Darvas: Darabokat. De nem publikálta. A Romantic Comedies című kö­tetében vagy nyolc színdarab van. Ezek közül egy párat átírt, amelyek már magyarul színre kerültek, amelyek már megjelentek magyarul nyomtatásban. Van azonban egypár olyan darab is, amit Amerikában írt abban a tíz évben, amit élete végéig ott töltött. Vezér: Humoreszkeket nem írt? Darvas: Nem lehet angolra fordítani ezeket a nagyon gyors, rövid Mol­nár-dolgokat. Valaki Párizsban egyszer réges-régen megkérdezte tő­56

Next

/
Thumbnails
Contents