Nagy Csaba (szerk.): Párizstól Pocsolyavárosig. Bölöni György és Itóka levélnaplója, 1906-1912 (Budapest, 2005)
Levelek
pedig ezt a vénecske hajadont Anatole France a „notre Dame difficile”- nek250 hívja, mert nem igen szokott megelégedni semmivel. Az általános kiengesztelés után, ágytakarókba és plédekbe burkolódzva (így lepleztük hiányos toilette-jeinket), tea mellett sokáig eldiskuráltunk az ügyes újságíróval Rabelais-ról, Anatole France könyvéről, utazásunkról és az olasz művészetről, amelynél jobban az öreg csak az antik görögöket szereti. Bp., április 5. A szerkesztőségben szeretnek és becsülnek máris új szerkesztőm és új kollégáim. Eddig délután 4-től hajnali 4-ig dolgoztam bent szakadatlanul, ezen a héten másképp lesz. A francia lapokat dolgozom fel nekik. Megrendeltem a Paris Journalt, Matint, Guerre Sociale-t. Fordítom a Pingvineket, melyekkel több bajom van, mint Saint Noel (?) apostolnak, aki megkeresztelte őket, mert csalafinta szavakat, ócska könyvekből kikeresett szókat dugott el benne huncutul az öreg. Kis Björnson-cikked Biró Lajosnál van, közlésre elfogadva Révész által. Ha időd van, emlékezetből csináld meg a Bjömsonnál tett látogatásodat, mintha most járnál nála. Banditól kaptam ezt a levelet. Rólad csak azt írtam volt neki: „nagyon rossz voltál, Belzebub, nagyon rossz, hogy Itókát rettentő bajaiban fel nem kerested”. Erre szolgál ezután ez a langy mentegetőzés.251 Miért haragudnék érte? Hozzá tartozik Bandi arcképéhez. Siena, április 7. Ma este kaptam az 5. regénymellékletet. Gyönyörű a fordításod! Anatole France-nak is szóltam róla, és láttam, örül neki. Belzebub versét küldd el (a Revue de la Hongrie-ból),252 mert meg akarom mutatni az öreg Anatole France-nak, akit, ha akarod, rávehetek egy budapesti utazásra, természetesen összekötve egy felolvasással. Az öreg nem mohó a pénzre, de anyagilag nem áll valami fényesen. Mindenki kihasználta, kifosztotta a kis Brousson nevű titkára is. Ha most nem én intézném minden pénzügyeit, komoly zavarai lennének. Hatvány [Lajos] és a Nyugat például nem hoz- ná-e meg a szükséges pénzáldozatot, vagy a szocialisták? 250 „Nehezen kezelhető Mi asszonyunk”. 251 „ltokénak ittlétéről későn értesültem, címét elfelejtettem, s azoktól, akik tudják, nem kérdezhettem meg. Szóval: Itóka adhatott volna alkalmat a találkozásra.” - írja Ady. (Lev. II. 88.) 252 A Revue de Hongrie 1909. december 15-i számában három Ady-vers prózai fordítása jelent meg. 88