Lőrincz Csongor: „Nincs vége. Ez a befejezés”. Tanulmányok Esterházy Péterről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Faragó Kornélia: Az Esterházy-szöveg a szerb irodalmi kultúra befogadói horizontjában

sem a „régi szép időket' illető olcsó sopánkodásokból. Ester­házy üzembe helyezi a hatalmas Diskurzív Gépezetet-el kell ismerni, hogy Sava Babic fordítása helyenként graciózus és mesteri és fejtetőre állítja a Magyarország és a környező világ jelen idejéről szóló konvencionális gondolatokat, ma­gasrendű szövegeket ír irodalmi elődeiről vagy éppen a saját írói és családi (mikro)kozmoszáról. Pancic (aki a Harmonia caelestisben majd gombrowíczi szubverzivi- tást észlel), hasznossági olvasási indítékot is találva, úgy tekint a pub­licisztikai kötetre, minta közép-(kelet-európai) értelmiségiek túlélési kézikönyvére, legalábbis azokéra, akik a forgalomban lévő nagy elbe­szélések egyikével sem elégedettek. Srdan V. Tesin22 a Semmi művé­szetről írva sűrűnek, helyenként nehezen átjárhatónak tartja a szö­veget. Esterházy nyelvét pedig olyannak, mint egy topless bárban a fényshow, mert szinte viliódzik a szójátékoktól és a szellemes ötle­tektől. Miközben nem vonakodik attól, hogy nevükön nevezze a dol­gokat, legyen szó akár a genitáliákról vagy mondjuk valamely nő vagy férfi karakteres tulajdonságairól. Sava Babic minden idők legnehezebb, legösszetetebb fordítói munkájaként nevezi meg a Harmonia caelestis első részét, minthogy itt Esterházy magyarja nyelvek sokaságát beszéli. E szöveg egy pont­ján azután szinte lemondóan állapítja meg, hogy a szerző előtt még ennek a grandiózus regénynek a megjelenése sem fogja megnyit­ni az utat a szerb kultúrába. Az Esterházy-művek interpretativ sor­sát illetően a francia és német fordítások sikerének nemzetközi ha­tásmechanizmusaiban bízik, és egy esetleges Nobel-di] erejében. Folyamatosan azt látjuk, hogy a fordító személyében egy közvetlen közelségű kultúra képviselője áthidalhatatlan távolságokként éli meg az Esterházy-mű és a szerb befogadó távolságait, olykor mintha lehetetlen­nek tartaná a művek birtokbavételét, mintha jelentős kompetenciakü­22 Srdan V. TeSin, Zár postoji nesto ősim fudbala? Peter Esterhazi, Nista od umetností. http://www.arhipelag.rs/arhipelag-magazin/srdan-v-tesin-kritika-2/ Az Esterházy-szöveg a szerb irodalmi kultúra befogadói horizontjában / 295

Next

/
Thumbnails
Contents