Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Kabdebó Lóránt: „egy Költő Agya"

- t*ny r*i€-*f$t a,(*+AUt *' *.yfyX*X’XA~,f *♦.«. /. «.»#/' Mi^AIÍk, (i}< fc^', 4«/<m>« * SttM **> <.ä»w«w ^±éisJÉMMKfc «fv I HnUiáhé(/' kAÄrt , l--‘)t ^4a/J4. jJL ■Kytn^A^h tA>f~ A I * Ahogy 1927-1928-ben rejtekútként már meg-megjelenik a spirituá­lis modell, ugyanúgy megfigyelhetjük, hogy a spirituális életmeditáció dominanciájának idejében a korábban domináns dialogikus poétikai paradigma is alkalmanként felerősödik, főként műfordításaiban kö­vethető nyomon a kétségbeesés megformálása, világlátomás formá­ját öltve magára. A Troilus és Cressida fordítását87 már 1945-ös Napló- Iában ekként előlegezi meg: A Landauer-kötet azért fogott meg, mert a Troilus and Cressida-tanulmány ilyenformán kezdődik: „ez a darab egyike a legjelentősebb Shakespeare-műveknek". Akkor már mégis el kell olvasni. Egy vagy két felvonást készítet­tem belőle sok évvel ezelőtt, a többibe beletört a bicskám, ezért haragudott meg rám, először, Németh Antal. Magát 87 William Shakespeare Összes drámái, Franklin, Budapest, 1948. Benne Szabó Lőrinc fordításában: Ahogy tetszik, Athéni Timon, Macbeth, Troilus és Cressida. Ez utóbbi: IV, Színművek, 313-446. 38 / Kabdebó Lóránt

Next

/
Thumbnails
Contents