Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

mint 60 éves a Vízkereszt. A két komédia kivételével élő, bár a klasz- szikussá merevedés jeleit már mutató fordításokról van szó, csak idő és pénz kérdése, hogy szükség esetén újrafordítsák vagy komoly átdolgozásnak vessék alá őket. A színházak elégedettebbek a súlyos darabok létező fordításaival, hiszen azok nem avulnak olyan hamar - vagy az a kis megemeltség, az a kis pózoltság, amire a régebbi for­dítók hajlamosak voltak, kevésbé zavaró a tragédiákban - mond­ja NádasdyÁdám60 -, talán ezért is időtállóak Szabó Lőrinc fordításai. Mindez azonban nem ad biztonságot a szövegeknek: a mai színház­ban kerülendőek a bonyolult képek és imaginativ megoldások, vala­mint önmagában véve a bonyolultság is: rendezők és dramaturgok hada irtja Shakespeare bonyolultságát és nagyítja fel vaskos humo­rát, közben persze hangoztatva, hogy „a költőiség megmarad". Nagyon régi dolog, hogy „a színház régóta várja a mondható, modern magyar Shakespeare-t. De Shakespeare egyrészt nem ma­gyar, másrészt nem modern" - mondja ki Ruttkay Kálmán -, „meg kell tanulni értékelni a költői bonyolultságot, a nyelvi komplexitást is".61 Ruttkay még hozzáteszi, hogy „az utóbbi évtizedekben a rendezők minden új rendezéshez új szöveget kértek. A fordító pedig aládolgo­zott a színésznek, szerintem túlságosan is. így könnyű mondani a szö­veget, de ez hamis illúzió: Shakespeare nem könnyű szerző. Elindult egyfajta popularizálási folyamat."62 Ez nyilván nem vezet maradan­dó fordításokhoz, a jövőben terjedni fognak az egyszer használatos művek. Szembekerül a Shakespeare költői bonyolultságát tisztelők véleménye azokéval, akik azt mondják: inkább adjunk egyszerűbb, semlegesebb szöveget, mert abból talán még mindig többet megért az átlagos néző. Vajon van-e méltóbb ápolása, életben tartása a klasszikusoknak, mint újabb és újabb köntösbe bújtatva szembesülni velük? - veti fel 60 Szele Bálint interjúja Nádasdy Adómmal = „Társalogni avval, aki bölcs" - 11 Shakes- peare-interjú, 34. 61 Szele Bálint interjúja Ruttkay Kálmánnal = Uo„ 130. 62 Uo„ 131. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 353

Next

/
Thumbnails
Contents