Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

ráztuk", az „ipsét" „férfiút", a „pukkedlizzen" „bókoljon", a „reputáció" „dicsőség", a „pasi" „figura", az „összegüzülők" „kerítők" lett. Közben a társadalom is elnézőbb lett a modern szavakkal kapcso­latosan. Az ősbemutató után, már 1966-ban, az Esti Hírlap A.G. nevű kritikusa csak annyit jegyzett meg, hogy a közönség „Szabó Lőrinc túlzás nélküli, okosan modern fordításár hallhatta.28 Kéry László annyit tartott fontosnak megjegyezni, hogy a fordító „bátran és mégsem túlozva mo­dernizál".29 Egyedül Kürti Pál tollából kapunk hosszasabb elemzést. Sza­bó Lőrinc fordítása „ott a legjobb, ahol Shakespeare a legjobb: ha köny- nyeden felesel s majdnem cseveg. Pontos célba találóként röppenti fel nyelvi neologizmusait s három és fél évszázaddal előre hozza a Shakes- peare-i anakronizmust. Ahol viszont maga a mester [...] szálkás és pec­kes: mit tehet egyebet? hajlékonyán követi prozódiáját."30 Problémák a vígjátékokkal: Ahogy tetszik és Vízkereszt Nagy András már közvetlenül a bemutató után, 1938-ban rámutatott a költő-műfordító nagyságára: „Szabó Lőrinc új fordítása a megér­tés és művészet remeke. Sötétfényű, pompás Timon-fordítása után e szárnyaló, szivárványos komédia átültetésével megmutatta, hogy a magyar Shakespeare-fordításnak ma legelső, s múlt századbeli klasszikusainkhoz legméltóbb mestere. Színnel, ízzel, lendülettel, ze­nével, tréfával, erővel, furfanggal egyaránt bírja a gyilkos versenyt, amit egy Shakespeare-fordítás jelent." Emellett megemlíti, hogy Sza­bó Lőrinc fordítása természetesen modern, és a fordító erős egyéni­ségét, különös, tűnődő idegességét is határozottan tükrözi.31 28 A. G. [Antal Gábor], „Troilus és Cressida"Shakespeare-bemutató a Körszínházban, Esti Hírlap, 1966. július 11. 29 Kéry László, Troilus és Cressida, Élet és Irodalom, 1966. július 23. 30 Kürti Pál, Troilus és Cressida. Shakespeare színjátéka a Körszínházban, Magyar Nem­zet, 1966. július 10. 31 Nagy András, Ahogy tetszik. Shakespeare-repríz, új fordítás a Nemzetiben, Magyar- ország, 1938. december 18. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 341

Next

/
Thumbnails
Contents