Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai
A darab népszerűtlenségét látva szintén nem beszélhetünk újrafordítási kényszerről: a mű Shakespeare egyik leghosszabb drámája, lefordítása nagy anyagi áldozatot igényelne, valószínűleg nem érné meg. Bemutató Hely Rendező 1966. július 9. Körszínház Kazimir Károly 1973. október 22. Katona József Színház, Kecskemét Ruszt József 1977. március 10. Csiky Gergely Színház, Kaposvár Babarczy László 1980. január 26. Nemzeti Színház Székely Gábor 1981. február 27. Szigligeti Színház, Szolnok Horváth Jenő 1992. november 9. Budapesti Kamaraszínház Ruszt József 2005. november 4. Katona József Színház, Kecskemét Purcărete, Silviu 2011. július 7. Gyulai Várszínház Horváth Csaba 1. táblázat. A Troilus és Cressida előadásai A fordításról elmondható, hogy a Szabó Lőrinc fordítói alkatából eredő stílusváltozatosság nagyon jól összedolgozik a Troilus és Cressida magyar változatában, Szabó Lőrincé így a darab klasszikus fordításává vált. Jellegzetességei a szövegnek a Szabó Lőrinctől már megszokott neologizmusok, modernizmusok. Neologizmusai - lekortyintotta, kongófej Ajax, kongasz tőle (ti. az észtől), pokoisoká, kiszörnyed magából - illenek Shakespeare neolo- gizmusokban bővelkedő drámájába; modernizmusai, mint például „alja ételt nem öntjük lefolyóba", „hajt reád", „spékeljük", „frászt", „el- csaklizni", „ne pattogj", „front", „fáin" különösen jól illenek a Troilusba, modern, mai értelmet adnak a műnek. Ami az Ahogy tetszikben vagy a Macbeth-ben hátránynak tűnt, itt előnnyé válik. Szabó Lőrinc ennek ellenére néhány változtatást eszközölt az 1955-ös végleges változatban, sok esetben egyszerűbb szavakra cserélt néhány kirívóbb kifejezést.27 A „partnert" „társat", a „pardon" „bocsánat", a „lelépett" „le27 Megjegyzendő, hogy ezúttal saját stílusérzékére támaszkodva, önállóan dolgozott, illetve Ruttkay Kálmán kontrollszerkesztő véleménye alapján, aki mintegy 150 javítandó helyet jelölt meg. 340 / Szele Bálint