Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai
a „dollár" „tallér", a „hall" „terem", a „koszt" „étel", a „brávó" „pompás", a „sakter" „gégemetsző". A darab metafizikáját érintő változtatásokat is tett: a „sorsleányok" „vészbanyák", a „jósnők" „banyák" lettek. Stilisztikai váltásokat is eszközölt, például a „ne nyikorogj oly kenetlen" népies fordulatot a „ne mérd a szót oly fukaron" kifejezésre cserélte. Mások, mint a Népszava névtelen kritikusa, elismeréssel említik Szabó Lőrinc bátor, újító megoldásait: „A ma magyar nyelvén adja a Shakespeare-i sorokat, ahol kell: az óda nyelvén, de nem ri- adozik a legközönségesebb köznapiasság és a külváros szavaitól sem, amikor a Shakespeare-i szöveg a köznapiasságnak és a külvárosnak a szavaival él; nem finnyáskodik, ha az angol szöveg is alpári szóval vagy mondattal akar jellemezni."25 Felbukkan az örök érv is, miszerint Shakespeare a maga korának legmodernebb költője volt, tehát Szabó Lőrincnek igaza van, amikor „a maga pompásan beszélhető, páthoszában költői, drámaian tömör fordításába nagyon is mai és éppen nem kothurnusos szavakat kever".26 A költői képek és imaginativ megoldások Szabó Lőrinc fordítói működésének állandó jellemzői: a „békét könyörög", a „jégsűrűn jött a hír", az „ártatlan a tudásban", a „fürtjevéres Banquo", a „nem vonhatja számadásra" kifejezések a fordító találékonyságát dicsérik. Az olyan megoldások, mint a „Thou com'st to use thy tongue: thy story quickly!" - „Hír viszket a nyelveden: ki vele", többszörösen metaforikus költői szöveggé transzformálják Shakespeare darabját. Kiforrott fordítói elvek és szöveg: Troilus és Cressida A Troilus és Cressida magyarországi bemutatóit az 1. táblázat foglalja ösz- sze. Mindegyik előadás Szabó Lőrinc fordítását használta szövegként. 25 n.n., Az új „Macbeth" Szabó Lőrinc fordítása, Németh Antal rendezése, Népszava, 1939. november 19. 26 Huszár Miklós, Macbeth, Új Idők, 1939. november 26. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 339