Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai
mondható, vagy ahol tömörsége miatt csak tagoltabban recitálható, ott megéri a tartalmi többlet, amelyet a fordító a régebbi fordításokhoz képest át tudott hozni a magyarba".19 Az Athéni Timon aprólé- kos-javítgatós és az Ahogy tetszik nagyvonalúan magabiztos átültetése után Szabó Lőrinc a már gyakorlott tolmács fesztelenségével ültette át magyarra a Macbeth-et.20 „Kiss Ferenc és Tőkés Anna játéka mellett külön értéke az előadásnak Szabó Lőrinc új fordítása. A költő szemmel láthatóan már kialakított a maga használatára egy Shakespeare-stílust" - írta Schöpflin Aladár.21 A korabeli kritikák elsősorban a fordítás modernségét emelték ki. Vass László szerint „Szabó Lőrinc »Macbeth«-je művészmunka; mai nyelven, igaz költői mélységgel szólaltatja meg Shakespeare-t. Nyelve és verse sima és zengő, semmi papírzizegés a mondatok között (mint bizony, Szász Károlynál mér hallani lehetett)."22 Pappjenő - a szikrázó, új hasonlatokról és a hajlékony sorokról írva - hasonlót fogalmazott meg; „A szöveg előnyösen változott, Szabó Lőrinc nyelve zeng, erő és fény van benne s az apróbb gixereket (sic!) nem tekintve, kitűnően használható."23 Voltak, akik egy-egy apró részletet kifogásoltak, mint például Kállay Miklós: a fordításnak „erőteljes, szépen csengő, igazi shakes- pearei teltségű részletei vannak, de miért tűzdeli meg oda nem illő szavakkal, mint spórol, briccsesz, sakter, susztermunka és így tovább? Van mindenre jó és jellegzetes magyar szó. Ezeknek a henye, pongyola szavaknak használatát a shakespearei szöveg a világon semmivel nem indokolja."24 Szabó Lőrinc figyelembe vette a kritikusok tanácsát, mert a fordítás későbbi változataiban több szóválasztását is módosította: a „spórolnak az égben" „takarékos az ég" lett, a „kuzen" „rokon", 19 Németh Antal, Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai, Filológiai Közlöny, 1973/I-II., 97-113,103-104. 20 Meg kell jegyeznünk, hogy sem a szürkébb, egyszerűbb Athéni Timon, sem a köny- nyedebb Ahogy tetszik nem tette igazán próbára Szabó Lőrinc nyelvi-költői képességeit. 21 Schöpflin Aladár, Színházi bemutatók, Nyugat, 1939. december. 22 Vass László, Macbeth új betanulással a Nemzeti Színházban, Magyarország, 1939. november 18. 23 PAPpJenő, Macbeth, új fordításban, Új Magyarság, 1939. november 19. 24 Kállay Miklós, Nemzeti Színház: Macbeth, Nemzeti Újság, 1939. november 19. 338 / Szele Bálint