Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

Az Athéni Timon előadásának igazi hőse Szabó Lőrinc. Ez a fiatal költő önálló kötetein kívül már a Shakes- peare-szonettek átültetésekor is megmutatta, hogy ez a feladat hozzáillik. Zengő, színes és minden ízében él az a fordítás, és nem riad vissza még a legmodernebb sza­vaktól sem, mint amilyen például: „bon", „parfőm", „rizi­kó", hogy a drámát a mai közönséghez még közelebb hoz­za, ahogy helyes is, mert Shakespeare sem törődött saját korában a nyelvi anakronizmusokkal. [...] Szabó Lőrinc sokszor döbbentően ad vissza egy-egy szójátékot, ame­lyet fordító elődei nehézkes kínlódással még csak meg sem közelítettek.18 Az új Athéni Timont az 1935-ös bemutató után még hatszor mutat­ták be Magyarországon - azóta sem került be a népszerű darabok közé. Az öt nyilvános előadás (1969, 1976, 1992, 2000, 2012) Szabó Lőrinc fordítását használta, 2015-ben Vecsei Miklós új fordításában mutatták be a Színház- és Filmművészeti Egyetem végzős hallgatói. A fordítást nem tudtam megszerezni, de tartok tőle, hogy nem tel­jes fordításról, hanem adaptációról, dramaturgiai munkáról van szó. A kérdés, hogy kell-e új fordítás, nyitott: Szabó Lőrinc szövege a mai napig használható, s a darab népszerűtlensége (bemutatása nyilván veszteséget termelne) nem indukál újrafordítási kényszert. A költői sűrítés mesterműve: Macbeth A Timont és az Ahogy tetsziket követő harmadik Shakespeare-fordí- tás, a Macbeth, mely sokak szerint Shakespeare legköltőibb drámá­ja, Szabó Lőrinc legjobb munkái közé tartozik. Németh Antal szerint a fordítás „teljes érettséget dokumentál: szövege vérbő, eleven, jól 18 Pünkösti Andor, A mai színházi est. I. Athéni Timon. Klasszikus felújítás a Nemzeti Színházban, Újság, 1935. november 5. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 337

Next

/
Thumbnails
Contents