Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai
Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai / Szele Bálint Bevezetés Szabó Lőrinc egykor forradalminak is nevezhető fordításai a mai napra többé-kevésbé kihullottak a színházi mindennapokból. Négy közülük1 szerepel a szocializmus idején rendszeresen megjelenő Shakespeare-összkiadásokban, így Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai az irodalmi életben jelen vannak, és gyakran ezeket idézik tanulmányokban is, viszont napjaink színházi előadásai egyre inkább mellőzik őket. Legkorábban a két komédia tűnt el, az 1954-ben lefordított Vízkereszt (ez akkor meg sem jelent nyomtatásban),2 majd Nádasdy Ádám 2006-os fordításának megjelenésével az Ahogy tetszik. Élő fordításnak tekinthető még a Macbeth, melyből Kállay Géza készített új fordítást (ezt a Magyar Színház 2014 decemberében be is mutatta),3 a Troilus 1 Ahogy tetszik (1938), Athéni Timon (1935), Macbeth (1939), Troilus és Cressida (1948). 2 A szöveg 2004-ben jelent meg kötetben (Szabó Lőrinc kiadatlan drámafordításai 1. William Shakespeare: Vízkereszt, vagy: amitakartok, Csokonai, Debrecen, 2004). 3 Kállay szövegét 2017-ben a Spirita Társulat vitte színre, a Színház- és Filmművészeti Egyetem végzős hallgatói 2015-ben viszont Szabó Lőrinc klasszikus fordítását mutatták be az Ódry Színpadon. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 331