Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szávai Dorottya: „Sátánná koronáztam magamat"

tétizáló, szecesszionizáló átköltés sallangjaitól megszabadított Szabó Lőrinc-féle magyar Baudelaire valóban többet tár fel az eredetiből - ha lehet még egyáltalán így fogalmazni. Ahogy Rába György is meg­állapítja, Szabó Lőrinc élőbeszédhez közelítő, a fogalmi centrum köz­vetítésére koncentráló fordításai „pontosabban" adják vissza Baude- laire-t, mint a Kosztolányi- vagy a Tóth Árpád-fordítások.42 És nem pusztán általánosságban, de annak a műfaji kódrendszernek, illetve kódváltásnak a tekintetében is, ami a baudelaire-i, illetve a Szabó Lőrinc-i szerelmi költészetet meghatározza. A francia költészet és a Baudelaire-életmű ismeretében sem látszik ok nélkül valónak az a meglepően egységes álláspont, mely a Les Fleurs du mal magyar nyelvű adaptációját tekintve Szabó Lőrinc munkáját tartjaa legauten- tikusabbnak. Annak ellenére, hogy a két, akkor és ott jóval nagyobb autoritás, Babits és Tóth Árpád megtisztelték az akkor induló fiatal költőt azzal a gesztussal, hogy bevonták nagyszabású centenáriumi vállalkozásukba. Érdemes volna a későbbiekben megvizsgálni a Pe­tits poémes en prose 1920-as Szabó Lőrinc-féle átültetését is (Kis költe­mények prózában), főként annak szerepét a kérdéses műfordítói gya­korlat kialakításában. Már csak azért is, mert műfordítói praxisának újszerűsége tudvalevőleg a költői dikció élőbeszédszerűvé tételében ragadható meg az egyik legmarkánsabban, ami nagymértékben kö­szönhető az emlékezetes enjembement-halmozó technikájának. „A kitűnő műfordítás kitűnő költészet" „A kitűnő műfordítás kitűnő költészet, a benne megoldott nyelvi fel­adatok egyenértékűek az eredeti alkotás hasonló eredményeivel. Ezért teremtettek már fordítások irodalmi nyelveket, irodalmi isko­lákat; ezért nem fordíthat verset senki a maga eredeti költői rangján felül." - írja Szabó Lőrinc az Örök Barátaink I. kötetének Bevezetésé­42 Rába Györgyöt idézi Kulcsár-Szabó Zoltán, I. m., 298. .Sátánná koronáztam magamat" / 321

Next

/
Thumbnails
Contents