Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Szávai János: Verlaine a szemináriumban
hogy valóban királynőről van-e szó, vagy csak átvitt értelemben használja a fordító ezt a szót. Akárhogyan is, úgy vélem, a Szonett a királynőhöz semmiképpen sem tekinthető fordításnak, s ha nem fordítás, akkor nyilvánvalóan eredeti, ha akarjuk, Verlaine ihlette Szabó Lőrinc vers. 4. íme az elemzett fordítások teljes szövege, az 1926-os és az 1942-es változat: Uram, megsebzett nagy szereteted Uram, megsebzett nagy szereteted s még mindig remeg élő sebem ajka, Uram megsebzett nagy szereteted. Uram, megrázott szent irtózatod, s még bennem jár a villám, mennydörögve Uram, megrázott szent irtózatod Őszi dal Zsong-zsong borong az ősz bolond hegedűje s hajlik szívem halk szelíden keserűre. Beteg s bitang vagyok; harang szava kondul. Uram, szerelmed megsebesített Uram, szerelmed megsebesített, s még mindig remeg élő sebem ajka, Uram, szerelmed megsebesített. Uram, megrázott szent irtózatod s még bennem jár a villám, mennydörögve Uram, megrázott szent irtózatod. Őszi dal Zokog, zokog az ősz konok hegedűje, zordúl szívem fordul szívem keserűre. Fullaszt az éj, arcom fehér, s ha az óra 304 / Szávai János