Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

„SOHASE VOLT MÉG ILYEN SZÉP GYEREKEM” Babits nyomában a Laodameia bölcsője körül

kai való szándékos játékra hívta föl a figyelmet: „Aki történészi időmérés alkal­mazásával olvassa a Laodameiát, az megütközhetik azon, hogyan ismerheti egy görög drámaköltő Horatiust és hogyan kerülhet görög drámába a horatiusi »illi robur et aes triplex circa pectus fuit«-ra való célzással”17 Megjegyezzük, hogy Kallós itt pontatlanul idéz, mert nem fiút, hanem erat a Horatius által használt szó. Közvetett adatunk van arra, hogy Babits maga mennyire elvárta volna kör­nyezetétől azt, hogy az intarziaszerűen beillesztett vendégszövegeket felismerjék művében. Frideczky Józsefné Mattyasovszky Erzsébet, aki Révész Ilus barátnője volt a világháborús években, s így közelről ismerte Babitsot, idézi fel évtizedek múltán a költő elégedetlenségét környezetének tájékozatlanságával kapcsolatban. „Hogy Babits környezete, kiadója, kritikusai mennyire nem értették meg korai müveit, azt az is bizonyítja, hogy a »Büszke székedben magas Aphrodité« ódá­ban senkisem ismert rá az eredeti Sappho versre. Ezt Babits szerelmétől [Révész Ilus] tudom, aki a Laodameia orchesztikai előadásáról álmodott és a karok nagy részének koreográfiáját meg is alkotta és eltáncolta előttem.”18 Műfaji szempontból ez az egyik legvitatottabb müve Babitsnak. Kötetben elő­ször Herceg, hátha megjön a tél is! című verseskönyvében, a versekkel együtt jelent meg. Önálló műként 1921-ben a Táltos Kiadónál is napvilágot látott, de később Babits újból és újból versei között szerepeltette, s mikor első gyűjtemé­nyes kötetét összeállította, akkor is a költemények közé illesztette szövegét. Az Athenaeum által kiadott életmüsorozat összeállításakor is alkalma lett volna a köl­tőnek A Literator című színművel egy kötetbe szerkeszteni, mégis a versek között hagyta. Mindez a Laodameia drámai költemény jellegére hívja fel a figyelmet. A műről írt recenziókban és tanulmányokban kezdetektől ott bujkál a kérdés: szín­padi művel vagy drámai költeménnyel van dolgunk? A Herceg kötet megjelené­sét követő kritikákban Sík Sándor és Lengyel Menyhért egyaránt a Laodameia színpadszerűségét hangsúlyozzák. „A cselekmény ideges feszültsége, borzongató félhomálya, egy-egy percre sötéten megvillanó szimbolizmusa és az egész mű­vészien kísérteties színezés szinte kívánkozik az impresszionista színpadművész kezébe.”19 A drámaíró Lengyel Menyhért szerint a Laodameia „nagyszerű szín­padi feladat, amelynek megvalósításához előbb vagy utóbb el kell érkeznie a magyar színjátszásnak.” Majd a cikk végén így foglalja össze véleményét: „A Laodameia - mint minden igazi dráma - ki fog lépni a könyvből, és a színpadon gazdag és hosszú élet várakozik rá.”20 Schöpflin ezzel szemben egy évtizeddel később, a Laodameia önálló kötetként 17 Kallós Ede: A Laodameia költője. Nyugat, 1924. ápr. 1. 7. sz. 552-555. 18 Mattyasovszky Erzsébet Frideczky Józsefné: Emlékeim Babits Mihályról. Közli: Éder Zol­tán. Iism. 1999. 1-2. sz. 11.; Vö. Éder 1966. 171,174.; ill. Éder 2002. 94. 19 Sík Sándor, Élet, 1911. jún. 15.; 24. sz. 697-698. “Lengyel Menyhért,Nyugat, 1911. máj. 1.; 9. sz. 886-887. 84

Next

/
Thumbnails
Contents