Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

A HÓRA-ÉNEKEKTŐL LONGFELLOW-IG Babits Golgotái csárdájának keletkezéstörténetéhez

vég többféle variációban maradt ránk. Közös jellemzőjük, hogy a strófakezdő so­rok egyik fele mindig az időt, másik fele a passió eseményét eleveníti fel: Hora prima ductus est Jesus ad Pilatum „Crucifige!” clamitant hora tertiarum Jesu hora sexta est cruci conlavatus Hora nona dominus Jesus exspiravit. Az első magyar fordítást a Winkler-kódex (1506) őrizte meg.5 A XIX. században közismert fordítása a Tárkányi-Zsasskovszky katolikus énektárban (1855.) szere­pel, kottával együtt, melynek dallama XVIII, századi. Ezt az énektárat többször is kiadták kisebb bővítésekkel, Az Atyának egy fia kezdetű ének mindegyikben ha­sonló szöveggel szerepel, melynek dallamát Babits valóban „sokszor” hallhatta. Az Atyának egy fia, Isten ember értünk Éjjel elfogadtaték Édes Üdvözítőnk. Kedves tanítványai Elhagyták azonnal Rárohantak a zsidók, Karddal és botokkal. Hurczolák Pilátushoz Öt hat óra tájban, S vádolák hamis tanúk Mint gonoszt szavában. Megkötözve álla ott, Csapdosák orczáját; Rútúl összeköpdösék Az egek világát. 5 Szilády Áron, Régi Magyar Költők Tára, I. 162-63, és Horváth Cyrill, Régi Magyar Költők Tára II. 98-99. 57

Next

/
Thumbnails
Contents