Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

„RÓMAI SZÓ KOPIK A SZENNYES AJKON...” Egy Babits-vers román-magyar viszontagságai

Ugyanabban a félévben az olasz sikátor hanyag népe, a pécsi utcagyerek, saját lelke és a román vásározók tömege azonos jelzőt kap, vagyis láthatjuk, hogy általa nem sajátos, végletesen elítélő népi identitás kerül meghatározásra. A „szennyes” szó használata másrészről összefügg a Fogaras környéki fal­vak és a benne élő emberek szegénységével, lehangoló szociális körülményeivel, melyről Fogaras című esszéjében, valamint életrajzi ihletésű Halálfiai című re­gényében többször is megemlékezik oly módon, hogy az ott élők ápolatlanságát kiemeli. Az utcán „sápadt parasztok, kilógó, piszkos inggel” láthatók - írja -, a környékbeli román falvak kékre festett, kémény nélküli házai pedig „nyomorba és szennybe”8 süllyednek, s a „vásár szennyes, balkáni sokasága”9 is része a kép­nek, összefoglalóan többször is a „barbár” szót használja az elmaradottság jel­lemzésére,10 * magát pedig, mindennek ellentéteként, hol Ovidiushoz hasonlítja, akit a Fekete tenger partjára száműztek, hol egy „ifjú rómaihoz”, aki „valami távoli provinciába” érkezik a civilizációt terjeszteni." A kulturális út szédítő meredé­lyét, melyet az iskolába kerülő diákoknak be kell járniuk, a következő fogarasi mondással jellemzi: „Bocskor, kilógó ing, s alig néhány magyar szó a fejben: így állítottak be Imre tanítványai szeptember elején az új iskolaépületbe [...]. - Az öregapja medve volt még, - mondták az ilyenekről Erdővárott. - Az apja csobán, a gyermek már ügyvéd lesz. - Imre teljes szívvel szegődött e különös evolúció szolgálatába.”12 A „római szó kopik” kifejezés „kopik” igéje is ebbe a képzetkörbe illeszkedik, s Babits latin nyelvtanári érdeklődésének szülötte, mely a római bi­rodalom klasszikus műveltségére utal. A latin és a román nyelv hasonlósága feletti töprengő csodálkozása több he­lyen is felbukkan műveiben. A vers fordulatai szinte szó szerint olvashatók a Ha­lálfiaiban az önéletrajzi vonásokkal ábrázolt Sátordy Imre nyelvészeti élménye­ként: „Idegen világban élt: aminek csak szimbóluma volt az, hogy a lógós-üngű vad parasztok idegen nyelven köszöntötték az uccán; amiben elkorcsosult latin szavak csengtek vissza. Micsoda pikáns fantasztikum egy fiatal tanár füleiben, s még hozzá diákkora kedves regényeinek színpadán!”13 A fogarasi földrengés történetét elbeszélő egyes szám első személyű, tárcaszerű írásában is hasonló tartalommal és szinte azonos szófordulattal örökíti meg az „olasz szó” jelenlétét: „Sara bona! Bon sara! - süvegeitek móc parasztok az utcán, kísérteties, szép, majdnem olasz szó, a félvad, szűrös alakok ajkáról.”14 A „félvad, szűrös alak” és a „szennyes ajk” kifejezést ugyanannak a szociálisan leszakadt embertömegnek 8 Babits Mihály: Fogaras. Pesti Napló 1937. 293. sz. dec. 25. 33-34. In: Keresztülkasul 40. 9 Keresztülkasul 43. 10 Keresztülkasul 35, 41. " Keresztülkasul 37, 35. 12 Halálfiai I. 62B. 13 Haláfiai I. 626. 14 Babits Mihály: Az én kisértet históriám. Az Est 1923. 113. sz. máj. 20. 6. In: BMNSz 229. 159

Next

/
Thumbnails
Contents