Varga Katalin - Veres Miklós (szerk.): „… nem látunk semmit…”. Biró Lajos levelei és haditudósításai az első világháború éveiből (Budapest, 2017)

Bíró Lajos Levelei - 1914

78 I BÍRÓ LAJOS LEVELEI [olvashatatlan szó] Még ma, vagy holnap megint levelet írok. Isten veled drágaságom. írd meg, teljesen jól vagy-e már. Szeretettel L. [Pb. Alt Sandec-Stary S30Z, 1914. okt. 8.] V. 5394/49. Jolánkám, ma (csütörtökön) megkaptam a múlt pénteken éjjel írott leve­lét. Teljesen érthetetlen, hogy nem kapott tőlem levelet. Én minden nap írtam. Azóta nyilván tudja, hogy előre jöttünk. Innen most már bajjal jár majd a posta; és újra megkérem magát, szívem, hogy fontosabb közlé­seket kétszer írjon meg a biztonság okáért. Kétségbe vagyok esve, hogy nem én mentem Scherl177 helyett amoda; itt egészen vigasztalan a helyzet; ott mégis más lett volna. Mártonnál, ha Kabos kívánja, egészen tiltsd le a vidéki lapok közléseit.178 A horvát úrnak add meg az engedélyt A diadal­mas asszony horvát fordítására és kiadására is.179 A Wiener Illustriertének [olvashatatlan szó] sem írok olyan regényt, amilyent akarnak; berlini drá­mavázlatomat hajlandó vagyok kisregénnyé átdolgozni. Gabit ölelem és csókolom, és gyors gyógyulást kívánok neki. Szeretettel L. Csütörtök Szívem, ezt az oldalt utóbb írom. Azon való elkeseredésemben, hogy Scherl ment Németországba, egészen elfelejtettem, hogy ez is van. Hol­nap, azt hiszem, elmegyünk innen; nyomorúság lesz és piszok lesz, és a szolgálatunk éppen olyan eredménytelen lesz, mint eddig volt. Nagyon keservesen tudok belenyugodni a dologba. Ma már írtam neked és Beb- kónak is. Szeretettel Laji Alt-Sandec, csütörtök [Pb. Alt Sandec-Stary S^cz, 1914. okt. 8.] V. 5394/50. Kedves papa, a Jolán mai leveléből fájó szívvel értesültem róla, hogy ha ott lettem volna, én mehettem volna a német-francia harctérre. Egész nap szomorú voltam miatta. Ha ott semmit se látok, az is százszor több, mint itt a valami, mint itt a sok. Nem lettem volna benn a tömegben. És én, aki úgy imádom a németeket! De hát ezen már nem lehet segíteni. Bejelentem neked legalább, ho­gyan látom most a mi helyzetünket. Holnapután, szombaton, autóbuszokkal (kettővel) elmegyünk innen valahová előre. Hogy az autóbuszokba bepréselve a kétnapos út kelle­metlen lesz, az az egész ügynek még a java. De nekem semmi reményem 177 Scherl Ervin (1883-1941) hírlapírót küldték tudósítónak a nyugati frontra. 178 A haditudósítások további magyar utánközlését 179 Ivan Lulic fordításában jelent meg a Don Juan három éjszakája és A diadalmas asszony - Tri noci Don Juanove. Roman. - Zena spasiteljica. Roman. (Zagreb, Kr. Zem. Tiskare, 1918. /Zabama Bibliotéka 113-114./)

Next

/
Thumbnails
Contents