Sárközi Éva (szerk.): Nyugat népe. Tanulmányok a Nyugatról és koráról (Budapest, 2009)

ÁTTEKINTÉS - Eisemann György: A modernitás médiuma

De a hátrány, miáltal postánkat a posta „Mintha régen-régen hozná, / Úgy hozza”3 előnybe is fordulhat: a keletről nyugatra tekintő kulturalizmus önmaga hagyományaihoz ragaszkodva, olykor bár kurucos elfogultsággal, száműzött- ként és megtagadottként, de kritikai ellenpólusa lehet a múltra csak a minél gyorsabb feledéssel reagálni tudó, ezzel károkat is okozó társadalmi mecha­nizmusoknak. Ehhez a benyomáshoz a tanult olvasónak számításba kell ven­nie, volt egy másik, szintén jól ismert, immár sikeres üzenete Mikesnek, mely nyugatra juthatott. Amikor Rodostóban bekövetkezett az, amitől tartottak, vagyis meghalt Rákóczi, a hűséges kamarás elküldte a fejedelem kéziratait és a szívét nyugatra, Grosbois-ba. A kézirat és a szív összecsomagolása: nem akár­milyen matériákkal végrehajtott, sőt, eléggé megdöbbentő szimbolikus tech­nológia. A kéziratnak a személyes alkalmazásra szánt, vagy a közösség számára felhasználandó egyszerisége kerül jelölő kölcsönviszonyba, az érzelmek és a lé­lek metaforájának szó szerinti, anyagi alakjával, mint konkrét testtel, radiká­lisan elkülönülve az üzenet azon formájától, mely az olvasó individuumnak a nyomtatással létesíthető formáját teremti a „technikai sokszorosíthatóság korszakában”4 Valószínű, ilyen küldemény - metaforikusán szólva - csak ke­letről mehet nyugatra, fordítva nehezen elképzelhető. Látható, a Nyugat mint dolog, a tapasztalati és a virtuális tér jelöléséhez a kéziratos és a tipografikus kultúra különbségeit, mint a történelemnek e hor­dozókkal végrehajtott szembesítéseit is felhasználja. Ennek további lényegi összetevője a latinitás tradíciójának reflektálása a címlapon. Ez azért fontos, mivel a nyelv, mely elsőrendűen ki volt téve a Gutenberg-galaxis gyakorlatilag totális, az egész középkort mediálisan a múltba süllyesztő hódításának, a latin volt. A kézirat és a nyomtatás közegváltozásának mediális újrajátszása tehát a Mikes-emlékérem mellett a latin és a magyar nyelv használatára is kiterjed. Ennek jelölése a címlapon éppen a főszerkesztő nevével történik meg, mely ugyanakkor egy másik (valódi) név sajátosan latinizáló „eltitkolása” is. Ezúttal különösen megfontolandó tézis, hogy az írás látványa akkor válik különösképp reflektálttá, ha idegen nyelvű szöveget olvasunk.5 A borítón a főszerkesztő neve helyén egy nagybetűs latin szó áll: IGNOTUS. Ráadásul a szó egyik jelentése: idegen, vagyis éppen azt mondja ki magáról, ami írásként reflektálását elkerül­hetetlenné teszi. Tudjuk, Ignotus távolról sem annyira idegen és ismeretlen az olvasók számára, mint ahogy azt latinul állítja magáról, mégis, szinte lehetetlen nem érzékelni egy jelentéses utalást irodalmunk másik latin nevű „ismeretle­3 Ady Endre: A föltámadás szomorúsága 4 Walter Benjamin közismert kifejezése: A műalkotás a technikai sokszorosíthatóság korsza­kában = Benjamin, Walter, Kommentár és prófécia, Budapest, Gondolat, 1969, 301-334. 5 Vö.: Miller, Jonathan, McLuhan, London, Collins-Fontana, 1971, 10.; Idézi, és a problé­makört elemzi: Fodor Péter, A mechanizáció kiazmusa : Bevezetés Marshall McLuhan média­történeti kutatásaiba = Történelem, kultúra, medialitás, szerk. Kulcsár Szabó Ernő, Szirák Péter, Budapest, Balassi, 2003,191-201. 55

Next

/
Thumbnails
Contents