Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Roberto Ruspanti: Előszó. Ki volt Giuseppe Cassone?

Előszó Ki volt Giuseppe Cassone? Giuseppe Cassone a Siracusa melletti Noto városában született 1843. novem­ber 13-án. Tizenhat éves koráig különösebb esemény nélkül, derűsen telnek napjai. 1860-ban Garibaldi szicíliai partraszállásának hírére az ifjú Cassone megszökik otthonról, hogy önkéntesként az Ezrek soraiba álljon. A fiát féltő apjának sikerül kivonnia őt a katonai szerepkörből, de nem tudja elfeledtet­ni vele azt a szabadságeszményt, amelynek nevében az ifjú elszánta magát er­re a lépésre, s amely később arra ösztönzi, hogy azonosuljon legkedvesebb költője, Petőfi Sándor életművével. A nem mindennapi intellektuális érzékkel megáldott Giuseppe Cassone már egészen fiatalon, még mielőtt az egységes Olaszország új hadseregének tartalékos tisztje lett volna, nem mindennapi irodalmi érdeklődésről tett tanúbizonyságot, ám kétségtelen, hogy a 24 éves korában bekövetkezett tragédia örökre megpecsételte sorsát, s bizonyos érte­lemben szükségszerűen eljövendő tudósi-irodalmári küldetése felé terelte: 1867-ben ugyanis súlyos napszúrást kapott, s mivel a korabeli orvostudo­mány gyér ismeretei folytán nem tudott rajta segíteni, majdnem teljesen elve­szítette a hallását, és mindkét lábára megbénult. Majdhogynem teljes mozgás­képtelenségre ítélve úgy döntött, hogy hátralévő életét kizárólag a klasszikus szerzők, az idegen nyelvek és irodalmak tanulmányozásának szenteli, s töké­letesen elsajátította a német és az orosz nyelvet, valamint a franciát és az an­golt, de legfőképpen a magyart - melyet azért választott, hogy eredetiben ol­vashassa Petőfi verseit -, s végül nagy szolgálatot teljesített e népek irodalmá­nak itáliai terjesztésében, hiszen nem kis költői tehetségének köszönhetően néhány rendkívül fontos szerző műveit mesteri módon, tartalmi és stilisztikai hűséggel ültette át olaszra. Cassone Notóban hunyt el 1910. július 31-én. A nem magyar szerzőktől készített legsikerültebb fordításai közül megem­líthetjük a Heine «Buch der Lieder»-jéből való Intermezzo liricót [Lírai inter­mezzo] (Noto, Ed. Zammit, 1871) és a Romanzerót (Válogatás. Noto, Ed. Zammit, 1877), J. Viktor Scheffel «Trompeter von Sáckingen»-jének II Trom- bettiere di Säckingen címmel megjelent fordítását («Szemelvények», Noto, Ed. Zammit, 1904), August v. Platentől az Odi e sonetti [Ódák és szonettek], (Noto, Ed. Zammit, 1904) címűt, a Fiori stranieri [Idegen virágok] című an­tológiát (Noto, Ed. Zammit, 1904), amely Petőfi versein kívül Heine, Platen Scheffel, Puskin, Musset költeményeit is tartalmazza, valamint Puskintól az Eugenio Onieghint [jevgenyij Anyegin] (Noto, Ed. Zammit, 1906). 7

Next

/
Thumbnails
Contents