Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

Drága Barátnőm! N°. 14 Noto, ’906. XII. 21. Nagyszerű! Legutóbbi levelét egy Petőfi-sor olasz fordításával kezdi «Esik, esik, esik».'7 Itt is egyfolytában esett több mint öt napon át; kicsi a világ! s ha Ön azt hiszi, hogy ez az örök tavasz hazája, téved: az igaz, hogy a hőmérsék­let sosem süllyed nulla fok alá, a hó is ritka, egyébiránt nekünk is van részünk hidegben, ugyanis a mi házainkban nincs se kályha, se kandalló. Ma szépen süt a nap, s fölkeltem néhány órára, kihasználom ezt az időt, hogy röviden írjak Önnek: igen, röviden, mert hosszan tényleg nem tudok, nincs erőm ül­ni a széken. Legutóbbi rövid levelemben, melyet, talán Zambra barátom ba­rátságát és szívességét kihasználva egy neki címzett levél mellé csúsztattam be, arról írtam, hogy nem érzem jól magam, s hogy úgy érzem, heves roham tör rám. így is lett: napokon át nem tudtam fölkelni az ágyból, s a láz még most sem hagyott el. Mondanom sem kell, hogy semmivel sem tudok foglal­kozni: szenvedek! elmondhatatlanul szenvedek és senki sem segíthet rajtam, s vigaszt sem nyújthat. «Men duro é il male che riparo non ha?»* *. Leopardi- nak ez a felkiáltása tolul az ajkamra, valahányszor valaki azzal vigasztal, hogy jobb beletörődnöm sorsomba. Látja, hogy igazam van, amikor mindig Leop­ardi gondolataival azonosulok! Éppen most adtam postára Önnek egy köny­vet, Leopardi Dalok című kötetét. Kérem, fogadja el tőlem emlékül. [...] Mielőtt el nem felejtem, ismét válaszolok egy kérdésére. Nem ismerem sem Reviczky verseit, sem a Farkaséit, [...] s most már az időnek s az egész­ségnek egyaránt híján vagyok ahhoz, hogy újabb költőket tanulmányozzak, valamint a látásom sem engedné: Petőfi marad számomra mindenkor a leg­kedvesebb, ha külföldi szerzők műveit olvashatom. Köszönöm, hogy ilyen aprólékos részletességgel beszámol foglalatossá­gairól, s hogy ilyen melegen érdeklődik az enyéim felől. [...] Szeretettel G. Cassone. 17 Olaszul: Piove, piove, piove. Cassone magyarul idézi az 1844-ben keletkezett Petőfi- verset. * Leopardi: Bruto minore vv. 35-36, Brutus minor, Radó Antal fordítása: „Hát nem fáj kínod, hogyha nincsen írja?” 33

Next

/
Thumbnails
Contents