Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Roberto Ruspanti: Előszó. Ki volt Giuseppe Cassone?

minden esetben meg kellett és meg kell jegyeznem a szavak írásképét, és ez na­gyon nehéz; vagyis fáradságot nem kímélve, sorról sorra értelmezve a verse­ket, kellett szilárd meggyőződésre jutnom, hogy a költő egy-egy szó számos le­hetséges jelentése közül az adott esetben melyiket alkalmazta éppen. [...] így aztán, miközben lehetőleg a szó szerinti megfelelésekhez tartottam magam, azon igyekeztem, hogy megtaláljam azt az olasz kifejezést, amelyet érzésem szerint a költő is választott volna, ha az én nyelvemen írt volna. Nem tudom, mennyire sikerült, mert nem találkoztam senkivel, aki hitelt érdemlően meg­ítélhette volna, és akinek kellő türelme is lett volna hozzá, hogy fordításaimat sorról sorra egybevesse az eredetiekkel, miként azt én tettem más olasz Pető- fi-fordítok munkáival [...]”. Cassone az olasz Petőfi-fordítók közül jóindula­túan vélekedik a fiumei Francesco Sirola munkáiról (kivételt képez Zrínyi Miklós Szigeti veszedelemének fordítása, mely telis-teli van hibákkal és félre­értésekkel), fölöttébb szigorú az udinei Rina Laricével, mert prózában fordít, és főként Umberto Norsával kapcsolatban, akinek soronkénti Petőfi-fordítá- sait a magyar író és irodalomkritikus Elek Artúr a Cassone fordításai elé he­lyezte. Mi több, Elek Artúr kritikája Cassone János Hídz-fordításáról nagyon elkeseríti a szicíliai fordítót, olyannyira, hogy befolyásolja Norsa fordítá­sának egyébként sem nagylelkű megítélésében (127. levél és az azt követő levelek). Cassone kritikai megjegyzései sohasem esetlegesek, hanem átgondoltak és megalapozottak: amikor a költő Harsányi Kálmánt hasonlítja össze Petőfivel, megállapítja, hogy az utóbbi költészetében nincsen semmi mesterkélt (56. le­vél), ellentétben szerény követőjének verseivel. Önmagával szemben is na­gyon szigorú: azt mondja ugyanis, hogy föl van készülve rá, hogy Olaszor­szágban számos bírálatot kap majd János Híéz-fordításával kapcsolatban, és megemlíti, hogy egyik barátja máris azt vetette szemére, hogy „túlságosan könnyű” a szöveg. Erre Cassone azzal válaszol, hogy éppen ez az ’egyszerű­ség’ értelemben vett „könnyűség” Petőfi valamennyi művének a legfőbb eré­nye - miképpen azt maga a nagy költő is állította: „Az egyszerűség az első és mindenek fölötti szabály, hogy a kiben egyszerűség nincs, abban semmi sincs”4 - a saját fordításával kapcsolatban pedig hozzáteszi: „Ha tudná, mibe került nekem ez a túlságos egyszerűség!” (113. levél). S amikor végre megérkeznek a János Híéz-fordításra reagáló első megérdemelt elismerések, a notói költő meghatottságában nem bírja megállni, hogy le ne másoljon barátnőjének né­hány sort az udinei fordítónőtől, Rina Laricétől érkezett dicsérő levélből: „Borzasztóan szégyellem, hogy nem köszöntem meg azonnal az Ön János vi- téz-fordítását [...]. Most mondok hát köszönetét azzal, hogy fordítása minden csodálatot megérdemel: müvén aggályos hűség érződik, s nyilván hosszú, ap­4 Petőfi Sándor: Úti levelek Kerényi Frigyeshez. Petőfi Sándor Összes Művei. V Buda­pest, 1956. XII. levél. 66. old. 14

Next

/
Thumbnails
Contents