Schultheisz Emil: Traditio Renovata. Tanulmányok a középkor és a reneszánsz orvostudományáról / Orvostörténeti Közlemények – Supplementum 21. (Budapest, 1997)

1. Pyhia thermái

8 kianosz „Hippiasz, avagy a fürdő" című műve, mely a tĥermák helyiségeinek beosztását, célját, a fürdő berendezéseit is ismerteti. Mint látni fogjuk, Paulus Silentiarius ennél többet mond nekünk, mert a pythiai tĥermák­ról írt művében a víz tulajdonságait is részletesen tárgyalja. Paulus Silentiarius ekphrasisát — mint annyi sok más művet — Lessing „fedezte fel" újra a wolfenbütteli könyvtár egyik kézirat-kolligátumában (Codex membranaceus perantiquus, optimaeque notae, No 59.). A görög szöveg kritikai kiadásával végre pontos és megbízható szöveget adott kezünkbe Lessing. Az addig kiadott szövegek pontatlanok, egyesek pedig tel­jesen használhatatlanok. A görög klasszikusokat sajtó alá rendező humanista tudós és nyomdász, Aldus Manutius volt az, aki Paulus Silentiariusnak a pythiai tĥermákról írt költeményét 1517-ben egy antĥoló­giában kiadta. Ennek a kiadásnak egyetlen példánya sem maradt fenn. Szövege azonban minden valószínűség szerint azonos volt az 1521. évi kiadással, mely Lessingnek is rendelke­zésére állott. Ennek a kiadásnak az a sajátossága, hogy — mint azt Lessing írja — a sorok nem egymás után következnek, hanem helykímélés céljából, a rövid ill. hosszú sorok egy­más mellett állnak két hasábban! A különböző mértékű sorokat tehát keresztbe kellett ol­vasni! ,,Da nämlich die Zeilen desselben (sc. des Gedichtes Sch. E.) das Anakreontische Silben­mass haben und folglich nur sehr kurz sind, so liess er (Scilicet Aldus Manutius, Sch. E.) es zur Ersparung des Raumes in gespaltenen Kolumnen, zwei Zeilen neben einander abdruc­ken ųñđzwar solchergesta lt, dass in der ersten Spalte alle ungerade, in der anderen Spalte hingegen alle gerade Zeilen zu stehen kamen und man daher nicht Spalte nach Spalte, son­dern beide Spalten quer durch in jeder eine Zeile um die andere lesen sollte und müss e. Ez azonban az olvasásban nem okozhatott különösebb nehézséget, annak ellenére, hogy a hasábokat vonal nem választotta el egymástól. — A hiba mégis megtörtént, mégpedig olyan neves nyomdában, mint a Junta-officina! Az 1518. évi kiadásban a hasábokat egymást köve­tően nyomták s így a vers tökéletesen értelmetlenné vált! Ugyanez történt a nemkevésbé híres Henriçųs Stephanųs nyomdában 1566-ban. így maradt ez egy fél évszázadon át. Talán azért, mert Paulus Silentiarius nem tartozott a kedvelt költők közé, talán a téma érdektelensége okozta, hogy a hibát nem kutatták. 1586-ban Claudius Ancantherus paduai orvos és humanista adta ki a költeményt latinul. A görög eredetit nem mellékelte. Az értelmes latin szöveg alapján azonban fel kell tételezni, hogy valamelyik Aldus-féle kiadás szolgált a fordítás alapjául. Az Ancantherus-kiadás címe: Pauli Silentiarii Hemiambia diametra catalectica in Thermas Pythias, latiné facta Epico car­mine A Cl. Ancanthero. Venetiis, 1586. A görög szöveg javított — bár Lessing szerint nem kielégítő — kiadását Bonaventura Vul­canius nyomtatta ki 1591-ben a Plantin-offícinában. A művet — talán nem minden malícia nélkül — éppen Stephanusnak ajánlja. Noha Vulcanius észrevette a hibát s egy jó szöveget adott közre, 1600-ban a Wechel­nyomdában ismét egy antĥológiát bocsátottak ki, melyben Paulus Silentiarius költeménye a Stephanųs- ill. Junta-féle értelmetlen szöveggel jelent meg! Az Aldus-kiadás unicumszámba ment már akkor is, a Vulcanius-féle is feledésbe merült teljesen. így aztán a tudósok értetlenül állottak a rejtélyes költemény előtt. A kiváló tudós és philologus Huet még emlékezéseiben is mint rejtélyről ír Silentiarius e költeményéről. Még Grotius sem értette az ügyet, mert a tulajdonában levő példányban a zavaros költe-

Next

/
Thumbnails
Contents