Schultheisz Emil: Traditio Renovata. Tanulmányok a középkor és a reneszánsz orvostudományáról / Orvostörténeti Közlemények – Supplementum 21. (Budapest, 1997)

12. Medicina a reneszánsz egyetemen

105 donított torzított szöveg kritikátlan használata. Az orvosi humanizmus korai szakaszában nem változik a késői skolasztika ekkor még megingathatatlannak tűnő orvosi curriculuma, de az előadások szövege igen! Kezd kiszorulni az arab Galénosz, de Avicenna nem veszti el ural­mát. Az újból hozzáférhetővé vált eredeti görög szövegek új kiadása, az adekvát latin fordítás és a korszerű kommentálás, az antik és egyedül autentikusnak tartott görög medicina re­cepciója a studia humanitatis-ban járatos orvosok célja. A kérdés tehát, a humanizmus egész ideje alatt, különösen annak korai szakaszában, ami a medicina tekintetében még a 16. századra is kiterjed, nem Galénosz tekintélyének kérdése, hanem az, hogy a régi, az arab Galénosz praelegálták és tanulták-e, avagy az új, a humanis­ták által helyreállított, nem torzított Galénosz szövegeket, természetesen a megfelelő empiri­kus szemléletű kritikus kommentárral. Olyan kommentárokkal, amelyek óvatosan ugyan, de ha kell magát Galénosz is bírálják és kiigazítják, mint azt Vesalius és mások tették. A párizsi Galénosz-reneszánsz sem más, mint a görög Galénosz győzelme az arab-latin felett, már tiszta szöveggel ugyan, de még minden kritika nélkül. A Galénosz-reneszánsz, ha szabad ezt a kifejezést használnom, dogmatikus reneszánsz. A tárgyi tévedéseket Dubois is, Andernach is akceptálja, a nyelvi hibákat viszont nem. Az orvosi szövegek egyik legelső humanista fordítója Giorgio Valla, 1 1 aki noha a medi­cina doktora, még a studia humanitatis tanára Velencében. Saját műveinél nagyobb hírnevet szerzett Galénosz, Hippokratész, Arisztotelész és Nemesiųs fordításaival. Ezek ugyan nyelvi­leg kitűnőek, de nélkülözik a humanista kommentárt. Libri formales — libri audiendi A humanista erudíció és a medicinában való jártasság együtt teszik lehetővé új típusú tan­könyvek megjelenését az egyetemeken. A tankönyv definíciója ismeretes. 7 8 Nincs kétség a könyv jellegét és célját illetően, pl. Vesalius Epitome-'ya. esetén, ahol ,,philosophiae ac medicinae Studiosi... " meghatározás olvasható a brüsszeli 1600. évi kiadás címlapján. 7 9 Címeik felsorolása a legtöbb chartularium-bm, statutum­ban, illetve ordo legeñđi-ben megtalálható. A kötelező «olvasási rend» nemcsak az egyetemi statútumokból vehető ki. Egyes kollégiumok saját statútumaikba is felvették a vizsgákhoz szükséges könyvek címeit, így az erfurti egyetemhez tartozó Collegium Amplonianum statútumai felvilágosítást adnak a 15. századi orvosi licenciátushoz szükséges könyvekről. Az orvoskari statútumokkal szem­ben, itt felbukkannak azok a művek is, melyek a vizsgára való felkészülés praktikus írásai: 7 7 Giorgio Valla (1430—1499) Milánóban és Velencében gyakorló orvos, 1476-ban a páduai egyetem tanára, 1480-ban a velencei egyetemen retorikát és görög nyelvet ad elő. V.ö. Baader, G.: „Die Antikrezeption in der Entwicklung der medizinischen Wissenschaft während der Renaissance" in: Keil, G.—Schmitz, E.: Humanismus und Medizin (Weinheim, 1984) p. 58 7 8 Schultheisz, Tankönyv és curriculum op. cit. p. 10 7 9 Az Epitome egy időben jelent meg a Fabricával, és medicinae sçĥolares és tyrones chirurgiae egyaránt tanultak belőle. Éppen a sebészek miatt már két hónappal megjelenése után németre fordították. Az Epitome nem a Fab­rica kivonata, hanem egy rövid bevezetés az anatómiába. Ld. Keynes:, „The Epitome of Vesalius" Ann. Royal College Surg. , 29 (1961) pp 385-88

Next

/
Thumbnails
Contents