Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti közlemények 234-237. (Budapest, 2016)

KÖZLEMÉNYEK - Kicsi Sándor András: A denevér a magyar néphitben és népi gyógyászatban

KICSI S.A.: A denevér a magyar néphitben és népi gyógyászatban 109 A DENEVÉR A MAGYAR NÉPHITBEN ÉS NÉPI GYÓGYÁSZATBAN KICSI SÁNDOR ANDRÁS Charles Baudelaire házikedvence egy kalitkában tartott denevér volt. (Bryant 2002: 93) Bíró Lajos új-guineai terepmunkája tapasztalataképpen említette, hogy a bennszülöttek denevérfi­ókákat (kölyköket) szelídítenek, s ő maga úgyszintén denevért tartott házikedvencnek, de azért megette. (1932: 157) A denevér a magyar néphitben is jelentős, szimbólumelemzések hálás témája (például Szemadám 1990, Újvári 2001, az irodalomból érdekes például Nagy Lajos karcolata, 1977: 58-59). A nyelvjárásokból számos elnevezése ismeretes (ezekről például Beke 1939). A szé­kely nyelvjárásokban legáltalánosabb a denevér és a bőrmadár elnevezés (Gálffy & Márton 1987: 110-2), szerte Erdélyben a bőregér és a Híjak (románból jövevényszó) is gyakori (pél­dául Nagy Jenő 1984: 324), de a különböző nyelvjárások még a 20. század közepén is igen változatos képet mutattak ebben a tekintetben. A Magyar Nyelvjárások Atlaszában, a 20. század közepe e nagyméretű, tájszókat is felmérő vállalkozásában a denevérnek a következő megnevezései fordulnak elő: bőregér, bőrmadár, ciciegér, cickelevél, cickelevény, cicusegér, csicsibör, drapcsár, hajlopó, perhács, piphere, pirhács, pirityparatty, punaga, púpegér, pú­pere, szárnyasegér, szárnyaspocik, tündenevér (Deme & Imre 1974, 635. lap, Kiss & Bató 2012: 41). Az állat sokféle megnevezése szótárainkban is nyomon követhető, például a latin vespertilio megfelelői Pápai Páriz Ferenc és Bőd Péter latin-magyar szótárában Denevér, Tenevér, Puppenevér, Szárnyas-egér (1767: 583). Ami a megnevezésére szolgáló -egér és -madár utótagú összetételeket illeti, erre vannak párhuzamok még az elfogadott magyar zoológiái elnevezések között is, ilyen a sárgarigó (nem rigó), a sarlósfecske (nem fecske), a kanalasgém (nem gém), földikutya (nem kutya), s a nem elfogadott nevek között talán még zavaróbbak akadnak (sündisznó, teknősbéka). Ifj. Johann Strauss Die Fledermaus (1874) című, népszerű operettje egy átmulatott, ugra­tásokkal, szerepcserékkel színezett éjszaka pezsgőbe áztatott, békítő keringőben kiteljesedő története. Gaál István említette, hogy az 1880-as években Magyarországon A bőregér címen került műsorra (szerepet játszhatott a német elnevezés mintája is, hiszen Maus ‘egér’), de a 20. század elején helyesbítették A denevérre. (1936: 287). A Budapesti Operaház műsorán a 2007-2008-as évadban németül továbbra is Die Fledermaus, magyarul újra Dr. Bőregér, sőt angolul is, németesen The Fledermaus címen szerepelt. A ‘tücsök’ jelentésű szók a világ nyelveiben különösen hajlamosak a fonológiai kánon megsértésére, például bilabiális tremulánst tartalmaznak. (Bártfai & Kicsi 2013) Agiljákban (nyivhben) a félig istennek számító denevér kivételes, például az elnevezésben megjelenő, rövid párral nem váltakozó hosszú magánhangzójával (tíRiy, Austerlitz 1992: 223), ám a magyarban is megfigyelhető, hogy a denevér szinte valamennyi elnevezése tartalmaz likvidét (/ vagy r hangot). A világ nyelveiben általában a béka és az osztriga elnevezései tartalmaznak előszeretettel r hangot (Kicsi 2013b). A denevér elnevezései a magyarban nem felelnek meg a jellegzetes madárnév kritériumainak: (1) legyen kétszótagos, tartalmazzon (2) szibilánst és (3) likvidét stb. (Abondolo 2007: 6, Kicsi 2015)

Next

/
Thumbnails
Contents